Gedichte von Üzeyir Lokman Çayci
Au fur et a mesure qu'on frole les printemps
L'un est nu dans le noir, l'autre fatigué en pleine nuit.
Le père du père d'un autre ressemblait au fils de son fils.
D'abord il cassait la cruche, ensuite il pleurait.
Au fur et à mesure que le meunier moulait le temps,
le blé devenait farine et la farine devenait pain.
Le vent était dans la fenêtre entr'ouverte tel un chant d'oiseau.
Malgré les couleurs choisies, tout était entièrement noir.
On ne distinguait pas les printemps.
Tout emportés, les yeux de chat filaient dans les rues de Paris.
A des lieux lointains, les escaliers permettaient aux gens à cheveux blancs de monter plus haut.
Plus près, les escaliers descendaient en profondeur les versants déchirés.
Les visages des gens étaient usés de froid.
Ils savaient d'avance que «les ombres n'ont jamais honte.»
Demain les clartés seront encore touchées en plein cour!
Les cris se répandront partout.
Les chagrins empêcheront de voir les roses.
Les murs de peur seront dressés devant les fenêtres.
Les portes s'ouvriront péniblement.
Le ciel tout cristallin non partagé et les mouettes caressant les mers tomberont en images sur les pieds.
L'un est nu dans le noir, l'autre fatigué en pleine nuit.
Le père du père d'un autre ressemblait au fils de son fils.
D'abord il cassait la cruche, ensuite il pleurait.
Au fur et à mesure que le meunier moulait le temps,
le blé devenait farine et la farine devenait pain.
Le vent était dans la fenêtre entr'ouverte tel un chant d'oiseau.
Malgré les couleurs choisies, tout était entièrement noir. on ne distinguait pas les printemps.
Demain les clartés seront encore touchées en plein cour!
Les cris se répandront partout.
Les chagrins empêcheront de voir les roses.
(Paris, le 31.05.2003, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Das Eine im Andern
Mein Anwalt ist Arzt im Spital,
mein Arzt
Anwalt beim Gericht...
mein Professor ist die Person
an der Gewalt ausgeübt wurde durch sie
ich habe meinen Vater verloren
bevor ich geboren wurde
sie hat uns aufwachsen lassen unter Tränen
meine Mutter...
Mein Nachbar
geistig krank...
meine Begleiterin;
die Katze...
mein Freund
die Feder
mein Feind
die Ignoranz...
was mich stört
der Opportunismus.
Meine Schule;
die Schenke...
mein Arbeitsort,
die Schule...
mein Verdienst;
meine Güte
gegenüber andern...
meine Furcht
hat nicht da zu sein...
L'un dans l'autre
Mon avocat est médecin à l'hôpital,
Mon médecin
Avocat au palais de justice...
Mon professeur est la personne
Violentée par eux
J'ai perdu mon père
Avant d'être né
Elle nous a fait grandir en larmes
Ma mère…
Mon voisin,
Malade mental…
Mon compagnon ;
Le chat…
Mon amie
Ma plume…
Mon ennemi
L'ignorance…
Ce qui me dérange
L'opportunisme.
Mon école ;
Le bistrot…
Mon lieu de travail,
L'école…
Mon gain ;
Ma bonté
Vis à vis d'autrui…
Ma crainte
Est de n'être pas compris…
J'aime beaucoup
Les êtres humains…
(Paris, le 01.01.1999, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Da wo die Lilien wachsen
Da wo die Lilien wachsen
gibt es auch Insekten...
es kommt ein verschwindender Moment
der Erinnerung.
Die Welt ist so gemacht,
der Eine stirbt,
der Andere wird geboren...
Da wo die Lilien wachsen
gibt es auch Insekten...
mehrere Sachen
bleiben in den Tiefen...
man sieht vielleicht die Mängel nicht.
Die meiste Zeit
entdecken die Schriftsteller,
die Zeichner,
die Leser,
die Wahrheit nicht...
Da wo die Lilien wachsen
gibt es auch Insekten....
die Welt ist so gemacht,
der Eine stirbt,
der Andere wird geboren...
La ou poussent les lys
Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes…
Il arrive un moment disparaissent
De la mémoire…
L monde est ainsi fait,
L'un meurt,
L'autre naît…
Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes…
Plusieurs choses
Restent dans les profondeurs…
On ne voit peut-être pas les défauts.
La plupart du temps
Les écrivains, les dessinateurs,
Les lecteurs
Ne découvrent pas la vérité…
Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes…
L monde est ainsi fait,
L'un meurt,
L'autre naît…
(Paris, le 09.05.1999, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Der Spiegel
Der Mensch sieht sich selbst
im Spiegel...
Er bleibt davor in Gedanken versunken
von einem Moment auf den andern
sieht er verbogene Figuren,
sieht er die Dinge verkehrt...
Er sucht einen Schuldigen,
ständig
er sieht Stoffe
in Stücken...
Der welcher anzuklagen ist
ist er selbst...
ein höflicher Mensch
kann nicht anklagen ohne Wissen...
Ob der Mensch nun in Paris lebt
oder in Konya
die Wahrheiten sind unveränderlich
im Universum....
Der Mensch sieht sich selbst
im Spiegel...
Le miroir
L'être humain se voit lui-même
Dans le miroir…
Il reste au de delà pensée
De temps à autre
Il voit des figures déformées,
Il voit les choses à l'envers…
Il cherche un coupable
Constamment
Il voit des tissus
Tout en morceaux…
Celui qui est à accuser
Est lui-même…
L'être humain courtois
Ne peut accuser sans connaissance…
Que l'être humain vive à Paris
Ou à Konya
Les vérités sont invariables
Dans l'univers…
L'être humain se voit lui-même
Dans le miroir…
(Mantes la Ville, le 21.11.1995 à 18H30, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Die Ausweglosigkeit (Sackgasse) der Rose
Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus
höre also dem Meer zu
durch alles was du siehst.
Erinnere dich an die blauen Gebiete
erfüllt von der Sonne
während die Kümmernisse dort schlafen
Hand in Hand
die Nächte werden die Sünde bringen...
Deine Augen werden den Himmel trinken
du wirst es nicht ertragen können,
das Flüstern eines Verschwindens
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Die Gedichte werden dort stille sein
die Lieder werden dich zum weinen bringen
die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen
du wirst nicht denken können
und dann...wisse
du wirst mich nicht mehr sehen können
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Le cul-de-sac de la rose
Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés…
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d'une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.
Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis…sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.
(Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Die Brücke
Das unermesslich düstere, fremde Kind,
ausgehungert, verdurstend,
sucht forschend auf einer Brücke,
ein Weg tut sich auf.
Eine Menschenmenge,
sich versteckend hinter dem Danach,
mit Gedanken ohne Verzeihung,
verflochten die einen mit den andern,
will vorbeigehen...
vor der Sonne...
Als sie den Sturz sieht,
von der Höhe der Brücke,
verwandelt sich die Loslösung
des unermesslich düstern, fremden Kindes
in Hoffnung.
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Die Menschheit
Wenn primitive Betrachtungen
sich zu einem Interessenskampf verbinden
bleibt keine Freundschaft mehr
mein Bruder...
Jedes verächtliche Verhalten
ist auf der eigenen Höhe des Individuums...
die Anstrengungen zu schaden
sind jenseits vom Guten...
der welcher seine Geschäfte egoistisch führt
findet keine Freude
mein Bruder...
Alles wird hier unten beobachtet
das sind nicht die Geräte,
das ist die ausser Kontrolle geratene Menschheit
das ist der Kurs vom Tag
hinter einer Freundschaft...
die Bosheit vergisst man nicht
mein Bruder...
Einige Kreaturen sind nicht
die Klagemauer
gegen die sie zurückkehren um zu weinen...
die Leiden
den Menschen hinter sie ziehend
sind keine Kühe die man verpflichten (vereinen) kann!
Der welcher einen Blinden zum Führer hat
kann nicht an sein Ziel kommen
mein Bruder
L'humanite
Lorsque les aspirations primitives
S'unissent à la lutte d'intérêt
Il ne reste trace de l'amitié
Mon frère…
Tous les comportements vils
Sont à la propre hauteur de l'individu…
Les efforts de nuire
Sont derrière le bon…
Celui qui mène ses affaires égoïstement
Ne peut trouver d'ami
Mon frère…
Tout est sous observation ici-bas
Ce ne sont pas les appareils,
Mais l'être humain qui est déréglé…
C'est le jour de la course
Derrière l'amitié…
La méchanceté ne s'oublie pas
Mon frère…
Certaines créatures ne sont pas
Le mur des lamentations
A s'y retourner pour pleurer…
Les passions
Traînant l'homme derrière elles
Ne sont pas des vaches à lier !
Celui qui à un aveugle pour guide
Ne peut arriver à son but
Mon frère…
(Paris, le 22.08.1999, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Die Nächte ohne dich
Ich schlürfe meine Sklaverei
die Nächte
ich bin ohne dich zu weit weg festgenagelt.
Ich verstecke das erfrischende Blau
meiner Träume
ich lasse die Zeit schmelzen in meinen Gläsern
mit einem Lied das weint
zeichne ich meine Tränen
in meine Gedichte.
Und jede Nacht
träumen die Regentropfen von mir
um meinen Durst nach dir zu zerstreuen
ich trinke...ich trinke bis in die Unendlichkeit.
Les nuits sans toi
Je sirote mon esclavage
Les nuits
Je suis cloué trop loin sans toi.
Je cache les bleus rafraîchissants
De mes rêves
Je fais fondre le temps dans mes verres
Avec une chanson qui pleure
Je dessine mes larmes
Dans mes poèmes.
Et toutes les nuits
Les gouttes de pluie rêvent de moi
Pour disperser ma soif de toi
Je bois…je bois jusqu'à l'infini.
(Istanbul, le 04.08.1974, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Die Realitäten, die sich in unserem Instinkt bilden
Ich habe geklopft
drei mal mit meinen Fingern
an die geschlossene Türe...
ich dachte
dass er..."besetzt" ist
dann,
meine Weste zuknöpfend
trat ich ein...
mein Kopf war gesenkt,
ich befürchtete
böse Blicke
dies bildete sich
in meinem Instinkt...
in diesem Moment
ganz sachte
drehte ich meinen Kopf
gegen das Fenster
das der Wind geöffnet hatte...
die auf dem Pult abgelegten Papiere
hatten sich auf dem Boden zerstreut...
mein Kopf war gesenkt
eins ums andere las ich auf
mit viel Demut
und legte sie
auf das Pult...
eine Schelte erwartend
oder einen strengen Blick
erleichtert
hebe ich meinen Kopf
ein grosser leerer Sessel
war vor mir...
aus diesem Chefbüro
das ich betreten hatte
zeremoniell und mit Furcht
bin ich rückwärts hinaus gegangen
den leeren Sessel grüssend...
alle die draussen warteten
einer nach dem andern
haben sich auch so verhalten...
Unsicherheit des Lebens
Les realites qui se forment dans nos instincts
J'ai tripoté
Trois fois avec mes doigts
La porte fermée...
J'ai pensé
Qu'il « Occupé... »
Ensuite,
En boutonnant ma veste
Je suis entré...
Ma tête était baissée,
Je craignais
De regard méchant
Se formaient
Dans mes instincts...
A ce moment-là,
Tout doucement
J'ai tourné ma tête
Vers la fenêtre
Que le vent avait ouvert...
Les papiers
Posés sur le bureau
S'étaient dispersés par terre...
Ma tête baissée
Un par un, je les ai ramassés
Avec beaucoup d'humilité...
Et je les ai déposés
Sur le bureau...
Dans l'attente d'un grondement
Ou d'un regard rude
Allégrement
J'ai levé ma tête
Un gros fauteuil tout vide
Etait en face de moi...
De ce bureau de haute fonction
Où j'étais entré
Avec cérémonie et crainte
Je suis sorti à reculons
En saluant le fauteuil vide...
Ceux qui attendaient devant la porte
Les uns après les autres
Ont également fait comme moi...
La précarité de la vie
Se reflétait
Dans les fenêtres
Qui cognaient à cause du vent...
(Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Die Vernunft des Raben
Man fragt den Raben:
"Für was ist die Hochzeit"?
Er antwortet:
"Für die Ernte der Gerste"
Man fragt ihn weiter:
"Sehr gut bis zu diesem Moment,
was gedenkst du zu machen"?
Er antwortet:
"Die Vogelscheuchen umwerfen"
Man lacht
sagt sich selber "warum"?
Der Rabe antwortet nach
einer gründlichen Überlegung:
"Es gibt keinen Unterschied
zwischen gewissen Leuten und Vogelscheuchen".
La raison du corbeau
On demanda au corbeau:
" C'est pour quand la noce? "
Il répondit :
" A la moisson des orges... "
On lui demanda encore :
" Fort bien, jusqu'à ce moment-là
Que comptes-tu faire? "
Il répliqua :
" Renverser les épouvantails... "
On rit
En se disant " Pourquoi? "
Le corbeau après une brève réflexion
Donna sa réponse :
" Il n'y a pas de différence
Entre certains gens et les épouvantails... "
(Paris, le 06.06.2000)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Eine ganze Welt zu knacken
In zwei Teile zerstossen
mit der Last der Vergangenheit auf meinem Rücken
ihre Wege kreuzend
von wo bin ich weggegangen um wo anzukommen?
Also, dass die Reben der Poesie
von Schnee bedeckten Erwartungen
wie Spitzen behandelt wurden
ich... ich weiss gar nicht wie
ich lachte über die Sorgen!
Während all die Dinge um mich herum geschahen
die mich beunruhigten
in dieser Zeit da
ich...ich habe die Poesie gesät
in den Feldern der Liebe...
Trotz den Skorpionen
den Schlangen
habe ich häufig Durst gehabt
nach einem menschlichen Leben...
und nach Überwindung von Mauern
die gegen uns gebaut wurden...
Die Schurkereien
haben mich sehr stark gezeichnet...
jedes Mal
erschien es mir schlimmer
für Ideen blinder zu sein
als für Farben...
In zwei Teile zerstossen
mit der Last der Vergangenheit auf meinem Rücken
ihre Wege kreuzend
von wo bin ich weggegangen um wo anzukommen?
Un monde plein a craquer
Plié en deux
Avec le fardeau du passé sur mon dos
En traversant ses chemins
D'où suis-je parti pour arriver où?...
Alors qu'aux vignes de la poésie
Les attentes couvertes de neige
Etaient traitées comme une dentelle
Moi, je ne sais trop comment
J'ai ri aux chagrins!...
Pendant que tournaient autour de moi
Toutes les choses qui m'intriguent
En ce temps-là
Moi, j'ai semé la poésie
Dans les champs de l'amour...
Malgré les scorpions
Les serpents
J'ai eu souvent soif
D'une vie humaine décente...
Et de surmonter les murs
Construits contre nous...
Les fourberies
M'ont marqué très fort...
A chaque fois
Il m'a semblé plus grave
D'être aveugle d'idées
Qu'aveugle de couleurs...
Plié en deux
Avec le fardeau du passé sur mon dos
En traversant ses chemins
D'où suis-je parti pour arriver où?...
(Istanbul, le 05.04.2000, Traduit par Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Man hat dem noch keinen Namen gegeben
Ich wollte sie sichtbar machen
die welche in Fächer eingeordnet worden waren
die demütigen Schriften der Menschheit
die in verschlossenen Welten waren...
Man hat den verschmähten Anstrengungen
noch keinen Namen gegeben
den Gefühlen die gleich null geachtet wurden
den 18-er Jahren
die Horizonte ohne Sonne
hatten keine Bedeutung
da wo man sie nicht sieht...
Die dunkle Vergangenheit der Menschheit
wurde vollständig aufgeweicht
und wurde beiseite geräumt...
Ich wollte sie sichtbar machen
die welche in Fächer eingeordnet worden waren
die demütigen Schriften der Menschheit
die in verschlossenen Welten waren...
On ne lui a pas encore donne un nom
J'ai voulu dessiner
Ceux qui ont été classés dans les rayons
Les écrits humiliants l'être humain
Dans des mondes clos…
On n'a pas encore donné de nom
Aux efforts tant dédaignés
Aux sentiments considérés comme nuls
Aux huit ans
Aux dix-huit ans
Les horizons sans soleil
N'avaient aucune signification
Là où on ne les voit pas…
Le passé des êtres humains de l'obscurité
A été complètement mouillé
Et ensuite mis de côté…
J'ai voulu dessiner
Ceux qui ont été classés dans les rayons
Les écrits humiliants l'être humain
Dans des mondes clos…
(Magnanville, le 01.01.1999, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Martial Dances
We live in strange times, my brother
men make money
with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
Under the boot
you are worn out,
these days
the sweat of your brow
no longer serves you!
Tanks come from distant lands
passing down your streets
demanding to know
why you were born!
And you can say nothing.
Soon, if this continues,
it will be the course of progress
to be denied learning.
One speaks of the rights of man
here and there.
Do not believe those rumors!
You see that nothing is in place now!
We live in strange times my brother,
arms dealing,
construction
governing the land.
Is it so difficult to understand?
They sell the merchandise of war!
Come listen to my counsel.
Don't marry, it is unsupportable
to suffer the massacre of your children.
The success of your affairs depends
on producing fictitious enemies
to menace...
In this manner
they take over small countries
one after the other
under the pretext of saving them.
While you fight amongst yourselves
others consume your underground resources.
What should I tell you;
do these times plant sorrow
in your hearts?
Be a little understanding!
Increase the number of fratricidal wars,
divide your people further
to make the lives of the invaders easier.
Do not forget that to destroy love
requires only this:
Live in a society without love
and don't educate anyone...
Live in the clarity of obscurity,
depend only on yourself!
The sun rises and sets on time...
the throats of cocks are cut
that sing before the hour!
We live in strange times my brother,
men make money with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
(Paris - 17.03.2003)
(French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick)
Danses martiales
On vit une époque bizarre mon frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
Tu crèves à essayer de gagner quelques sous…
De nos jours
La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose !
Des tanks venus de pays lointains
Passent dans tes rues
Et ils te demandent la raison de ta naissance !
Et tu ne peux rien dire…
Bientôt ce sera le tour des cours de droit
D’être supprimés dans les écoles
Si cela continue ainsi.
On parlait des droits de l’homme par ci par là
Toi, ne crois pas à ces rumeurs !
Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment !
On vit une époque bizarre mon frère
Les marchands d’armes
Les secteurs de la construction
Gouvernent les pays
Est-ce si difficile à comprendre ?
Ils vendront leurs produits par la guerre !
Viens écouter mes quelques conseils !
Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter
Le chagrin du massacre de tes enfants
La bonne marche de leurs affaires a besoin
De produire des ennemis fictifs à menacer…
Par cette voie, ils s’approprient les petits pays
Les uns après les autres sous prétexte de les ‘sauver’.
Pendant que vous vous battrez entre vous
Ceux-là consommeront vos ressources souterraines.
Que devrais-je vous dire
Au moment où le passé s’installe
Douloureusement dans vos cœurs ?
Soyez compréhensifs un tout petit peu !
Augmentez la dose des guerres fratricides
Divisez encore plus vos peuples
Pour faciliter la vie à ces gens-là !
N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour
Ils ne demandent qu’une seule chose :
Vivre dans une société sans amour
Et sans instruction aucune…
Vivre dans la clarté ou l’obscurité
Ne dépend que de vous !
Le soleil se lève et se couche à temps…
On égorge les coqs chantant avant l’heure !
On vit une époque bizarre mon frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
(Paris – le 17 mars 2003, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Meine Verurteilung
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
die Blumen haben sich zerstört
die Tage haben gesprochen...
eine Beschuldigung hat meine Augen durchdrungen
ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört...
Ich weiss
die Blumen haben an etwas anderes gedacht
die Nächte sind meine Zeugen
ich habe sie angefleht mir zuzuhören
die Erklärung der Sterne
sie haben nicht zugehört.
Inmitten der Nächte
hat sich mein Herz eingekreist gefühlt
ich habe mich hinwegtragen lassen
durch die Finsternis
die meine Augen verbunden hat...
meine Einsamkeit wurde in mein Herz gepflanzt
ich konnte nicht erklären
dass ich niemanden habe
sie haben nicht zugehört...
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet
sie haben die Nächte
an meine Arme gebannt
und sie haben mich in die Dunkelheit verbannt
ganz allein.
Ich habe meine Unschuld hinausgeschrien
sie haben nicht zugehört.
Mon jugement
Ils m'ont jugé devant les fleurs
Les fleurs se sont tues
Les jours ont parlé…
Une accusation a pénétré mes yeux
J'ai clamé mon innocence
Ils ne m'ont pas écouté…
Je sais
Les fleurs pensaient à quelque chose
Les nuits m'en sont témoins
Je les ai suppliés de m'écouter
Les déclarations des étoiles
Ils n'ont pas écouté.
En plein milieu des nuits
Mon cœur s'est senti encerclé
Je me suis laissé emporter
Par les obscurités
Qui bandent mes yeux…
Ma solitude était plantée dans mon cœur
Je n'ai pas pu expliquer
Que je n'avais personne
Ils n'ont pas écouté…
Ils m'ont jugé devant les fleurs
Ils ont lié les nuits
A mes bras
Et ils m'ont exilé dans le noir
Tout seul…
J'ai clamé mon innocence
Ils n'ont pas écouté.
(Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Morgen wird die Sonne für uns geboren werden
Erkälte dich nicht an der Kreuzung
Kälte
erzähle die Erscheinung
der wilden Blicke
so lange deine Zunge sich bewegt...
auf jede Art und Weise
Morgen wird die Sonne
für uns geboren werden...
Wie unempfindlich bleiben
gegenüber dem dir angetanen Leiden?
Wie leben in der Nacht,
in der Klarheit des Tages...
wir wissen auf jeden Fall
dass der Gewinn der Grobheiten
bereit ist...
morgen wird die Sonne
für uns geboren werden...
Auch wenn dein Mühsal glänzt
die schwarzen Abgründe...
man weiss es nicht,
ob du existierst...
oder nicht unter ihnen bist?
Wir kennen
ihr Ziel
und dich zu verachten...
lass das...mach dir nichts daraus
alles was geschehen ist...
auf jede Art und Weise
morgen wird die Sonne
für uns geboren werden...
Demain le soleil naîtra pour nous
Ne prends pas froid au carrefour
Des froideurs...
Raconte la forme
Des garde-fous
Tant que ta langue tourne...
De toute façon.
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Comment rester insensible
A ce qu'on t'a fait subir?
Comme vivre la nuit,
Dans la clarté du jour…
Nous savons qu'en tous cas
La gaine des grossièretés
Est prête…
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Même si ton labeur fait briller
Les versants noircis…
On ne sait pas,
Si tu existes…
Ou non parmi eux ?
Nous savons,
Leur but
Et de te mépriser…
Laisse…ne t'en fais pas
Tout ce qui est arrivé…
De tout façon
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
(Magnanville, Le 16.03.2000, Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Unsere Katze
Wir hatten eine Katze
von einmaliger Treue...
während die Mäuse tanzten
unter dem Ofen
döste das Unsrige...
Die Zeit verfloss in einem tiefen Schlaf
die Mäuse wurden grösser...vermehrten sich...
wie wenn sie seit Jahren ausgehungert wären
sind sie eingetaucht
in alles was am Ort war...
Was wollen sie, mit was sich unsere Katze
beschäftigt?
bestürzt wie sie war
hat sie sich entschlossen
von der einen zur andern Seite zu schauen.
Notre chat
Nous avions un chat
D'une fidélité exemplaire…
Pendant que les souris dansaient
Sous la chaufferette
Le nôtre somnolait…
Le temps s'est écoulé dans un sommeil profond
Les souris ont grandit… et se sont multipliées…
Comme si elles étaient affamées depuis des années
Elles se sont plongées
Dans tout ce qu'il y avait sur place…
De laquelle voulez-vous qu'il s'occupe
Notre chat ?
Tout perplexe qu'il était
Il s'est mis à regarder
Et d'un côté… et de l'autre côté
(Traduit par: Yakup Yurt)
nach oben
~~~~~~~~~~~~
Vergiss nicht
Auch wenn ich dich verloren habe
bei diesen Spiegeln da
du wirst immer noch da sein
vor meinen Augen...
Ich werde vielleicht nicht
deine Hände halten können
ich werde vielleicht nicht
deine Nacktheit verhüllen können
mit weissem Tüll.
Du wirst verraten werden durch diese Spiegel da
vergiss nicht...
Was du sehen wirst
gleicht einem Halt
der vor dem Fenster vorbei geht
lese meinen Namen im Widerschein des Lichts
vergiss nicht...
Du wirst verraten werden durch diese Abende
vergiss nicht...
N'oublie pas
Même si je t'ai perdue
De ces miroirs-là
C'est encore toi qui seras
Devant mes yeux…
Je ne pourrai peut-être pas
Tenir tes mains
Je ne pourrai peut-être pas
Couvrir ta nudité
Avec des tulles blancs…
Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N'oublie pas…
Là où tu verras
Un arrêt semblable à celui-là
S'en va du devant des vitrines
Lis mon nom dans les reflets de lumière
N'oublie pas…
Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N'oublie pas…
(Traduit par: Yakup Yurt)
© Üzeyir Lokman Çayci
Website
Die Gedichte wurden ins Deutsche übersetzt von Monika Schudel
Üzeyir Lokman Çayci, Innenarchtekt, Industrieplaner und Schriftsteller, wurde 1949 in Bor/Türkei geboren.
Im Alter von 14 Jahren begann er mit dem Schreiben von Gedichten und Novellen, die bisher in verschiedenen
anatolischen Zeitschriften und Magazinen publiziert wurden. Weitere Veröffentlichungen in Zeitschriften
und Anthologien schufen ihm eine willkommene Möglichkeit, seine Werke zu präsentieren.
Seit 1995 ist er mit seiner Frau Neziha verheiratet. Nach verschiedenen Lehrgängen und Fortbildungen
arbeitet er seit 1991 bei der l´AFPA (Association pour la Formation Professionnel des Adultes) in
Frankreich, als Ausbilder in der Erwachsenenbildung.
Ümit Yasar Oguzcan, renommierter türkischer Schriftsteller, überzeugt von Çayci´s Werken, verschaffte
ihm freien Zugang zu den wichtigsten Literaturplattformen, die er heute sein zweites Zuhause nennt.
Üzeyir Lokman ÇAYCI publizierte 1975 die Lyriksammlung "L´Arrêt des Soir" (Stillstand am Abend) und
1989 eine Biographie in türkischer Sprache.
Die schönen Gedichte wurden von Yakup Yurt übersetzt, geprüfter Übersetzer und Dolmetscher. Er ist
Kunstliebhaber und lebendiger Schriftsteller in Brüssel, Belgien, gefeiert von der französischen
Presse und fachkundigen Stellen. Durch die große Unterstützung von Yakup Yurt, der für seine Bescheidenheit
und Kompetenz bekannt ist, war es Üzeyir Lokman Çayci möglich, seine Arbeiten in Frankreich fortzusetzen.