Inhalt:
The post war dream
Your possible pasts
One of the few
The hero's return
The gunner's dream
Paranoid eyes
Get your filthy hands off my desert
The Fletcher memorial home
Southampton dock
The final cut
Not now John
Two suns in the sunset
© Übersetzungen: Bruder Franziskus
THE POST WAR DREAM (Waters)
(Car sound, switching on of car radio)
"...announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire..."
(phzzt! of retuning)
"...three high court judges have cleared the way..."
(phzzt!)
"...It was announced today, that the replacement for the Atlantic Conveyor the container ship lost in the
Falklands conflict would be built in Japan, a spokesman for..."
(phzzt!)
"...moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from
rising violence...(fades)"
Tell me true, tell me why, was Jesus crucified
Is it for this that Daddy died?
Was it for you? Was it me?
Did I watch too much T.V.?
Is that a hint of accusation in your eyes?
If it wasn't for the nips
Being so good at building ships
The yards would still be open on the clyde.
And it can't be much fun for them
Beneath the rising sun
With all their kids committing suicide.
What have we done, Maggie what have we done?
What have we done to England?
Should we shout, should we scream
"What happened to the post war dream?"
Oh Maggie, Maggie what have we done?
nach oben
Sei ehrlich, sag mir, warum wurde Jesus gekreuzigt
Ist es das, wofür Daddy starb?
War es für dich? Oder für mich?
Hab ich zuviel fernsehen geschaut?
Ist da eine Hauch von Anklage in deinen Augen?
Wenn es nicht für die "Japse" war,
Die so gut im Schiffe-bauen sind -
Die Häfen auf dem Clyde wären noch offen -
Und es kann ihnen keinen Spaß machen
Unter der aufgehenden Sonne
Mit all ihren Kindern, die Selbstmord begeh´n
Was haben wir gemacht, Maggie, was haben wir gemacht?
Was haben wir England angetan?
Sollten wir rufen? Sollten wir schreien:
"Was geschah mit dem Nach-Kriegs-Traum?"
Oh Maggie, Maggie was haben wir getan?
nach oben
YOUR POSSIBLE PASTS (Waters)
They flutter behind you your possible pasts,
Some brighteyed and crazy, some frightened and lost.
A warning to anyone still in command
(Cattle truck noises)
"Ranks! Fire!"
Of their possible future, to take care.
In derelict sidings the poppies entwine
With cattle trucks lying in wait for the next time.
Do you remember me? How we used to be?
Do you think we shoud be closer?
She stood in the doorway, the ghost of a smile
Haunting her face like a cheap hotel sign.
Her cold eyes imploring the men in their macs
For the gold in their bags or the knives in their backs.
Stepping up boldly one put out his hand.
He said, "I was just a child then, now I'm only a man."
Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?
By the cold and religious we were taken in hand
Shown how to feel good and told to feel bad.
Tongue tied and terrified we learned how to pray
Now our feelings run deep and cold as the clay.
And strung out behind us the banners and flags
Of our possible pasts lie in tatters and rags.
Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?
nach oben
Hinter dir schmeicheln sie dir, deine möglichen Vergangenheiten,
Einige klaräugig und verrückt, andere verschreckt und verloren
Eine Warnung für jeden, der noch unter dem Kommando seiner möglichen
Zukunft steht, sich darum zu sorgen
An herrenlosen Rangiergleisen verflechtet sich der Mohn mit Rindertransportern, auf das nächste mal wartend
Erinnerst du dich an mich? Wie wir zu sein pflegten?
Denkst du, wir sollten uns näher sein?
Sie stand im Türrahmen; der Geist eines Lächelns
Spukt über ihr Gesicht wie das Logo eines Billig-Hotels
Ihre kalten Augen flehen die Männer in ihren Regenmänteln
Nach dem Gold in ihren Taschen und den Messern in ihren Rücken an;
Steigen kräftig hinan - einer streckt seiner Hand aus.
Er sagt: "Gerade war ich noch ein Kind - jetzt bin ich nur ein Mann"
Erinnerst du dich an mich? Wie wir zu sein pflegten?
Denkst du, wir sollten uns näher sein?
Von den Kalten und Religiösen wurden wir an der Hand genommen
Zeigten uns, wie man sich gut fühlt und erzählten, wie man sich schlecht fühlt
Die Kehle abgeschnürt und verängstigt lernten wir das Beten
Jetzt gehen unsere Gefühle tief und kalt wie der Lehm
Und ziehen hinter uns die Banner und Fahnen unserer möglichen
Vergangenheiten hoch, in Lumpen und Fetzen hängend
Erinnerst du dich an mich? Wie wir zu sein pflegten?
Denkst du, wir sollten uns näher sein?
nach oben
ONE OF THE FEW (Waters)
When you're one of the few to land on your feet
What do you do to make ends meet?
Teach.
Make them mad, make them sad, make them add two and two.
Make them me, make them you, make them do what you want them to.
Make them laugh, make them cry, make them lie down and die.
nach oben
Wenn du einer der wenigen bist, die auf ihre Füße fallen,
Was tust du, damit etwas draus wird?
Lehre sie.
Mach sie wahnsinnig, mach sie traurig, laß sie zwei und zwei zusammenzählen
Mach sie mir gleich, mach sie dir gleich, laß sie nach deinem Willen handeln,
Bring sie zum Lachen, bring sie zum Schreien, bring sie soweit, daß sie in die Knie
gehen und sterben.
nach oben
THE HERO`S RETURN (Waters)
Jesus, Jesus, what's it all about?
Trying to clout these little ingrates into shape.
When I was their age all the lights went out.
There was no time to whine or mope about.
And even now part of me flies over
Dresden at angels one five.
Though they'll never fathom it behind my
Sarcasm desperate memories lie.
Sweetheart sweetheart are you fast asleep? Good.
'Cause that's the only time that I can really speak to you.
And there is something that I've locked away
A memory that is too painful
To withstand the light of day.
When we came back from the war the banners and
Flags hung on everyone's door.
We danced and we sang in the street and
The church bells rang.
But burning in my heart
My memory smoulders on
Of the gunners dying words on the intercom.
nach oben
Jesus, Jesus, was ist nur mit allen los?
Versuche, diese kleinen Undankbaren zu formen
Als ich in ihrem Alter war, sind alle Lichter ausgegangen
Man hatte keine Zeit, um darüber zu jammern und Trübsal zu blasen
Und sogar jetzt noch fliegt ein Teil von mir
über Dresden in "Eins-Fünfer-Engeln" (Kosename für B 51)
obwohl sie niemals herausfinden werden, welche verzweifelten
Erinnerungen hinter meinem Sarkasmus liegen
Liebes, Liebes, bist du schnell eingeschlafen? Gut,
weil das die einzige Zeit ist, in der ich wirklich zu dir sprechen kann
Da ist etwas, das ich weggeschlossen habe -
eine Erinnerung, die zu schmerzhaft ist,
um dem Tageslicht standzuhalten
Als wir aus dem Krieg zurückkamen, hingen die Fahnen und Flaggen
über jedermann´s Tür
Wir sangen und tanzten durch die Straßen und
die Kirchenglocken läuteten
Doch in meinem Herzen eingebrannt,
glimmt die Erinnerung weiter
an die sterbenden Worte des Kanoniers am Funkgerät
nach oben
THE GUNNER'S DREAM (Waters)
Floating down through the clouds
Memories come rushing up to meet me now.
In the space between the heavens
and in the corner of some foreign field
I had a dream.
I had a dream.
Goodbye Max.
Goodbye Ma.
After the service when you´re walking slowly to the car
And the silver in her hair shines in the cold november air
You hear the tolling bell
And touch the silk in your lapel
And as the tear drops rise to meet the comfort of the band
You take her frail hand
And hold on to the dream.
A place to stay
"Oi! A real one ..."
Enough to eat
Somewhere old heroes shuffle safely down the street
Where you can speak out loud
About your doubts and fears
And whats more no-one ever disappears
You never hear their standard issue kicking in your door.
You can relax on both sides of the tracks
And maniacs don't blow holes in bandsmen by remote control
And everyone has recourse to the law
And no-one kills the children anymore.
And no one kills the children anymore.
Night after night
Going round and round my brain
His dream is driving me insane.
In the corner of some foreign field
The gunner sleeps tonight.
What's done is done.
We cannot just write off his final scene.
Take heed of his dream.
Take heed.
nach oben
Durch die Wolken der Erde entgegen schwebend
stürmen Erinnerungen auf mich ein
Im Raum zwischen Himmel und
irgendeiner Ecke eines fremden Schlachtfelds
hatte ich einen Traum
hatte ich einen Traum
Lebewohl Max
Lebewohl Mutter.
Nach der Dienstleistung, wenn du langsam zum Wagen gehst
und das Silber ihres Haars in der kalten Novemberluft leuchtet,
hörst du die Glocke schlagen
und berührst die Seide an deinem Revers.
Und wenn die Tränen aufsteigen und sich mit dem Trost der Kapelle vereinen,
nimmst du ihre zerbrechliche Hand
und hältst fest an dem Traum
Ein Platz zum Bleiben,
genug zu essen,
irgendwo schlurfen alte Helden die Straße runter.
Wo du laut über deine
Zweifel und Ängste reden kannst.
Und vor allem: niemand verschwindet jemals wieder,
und niemals wieder hörst du ihr Pauschalgequatsche, das sie dir durch die Tür werfen
du kannst entspannt sein zu beiden Seiten des Weges,
und keine Verrückten pusten mehr per Fernbedienung kleine löcherin Bandmitglieder
und jeder hat Sicherheit durch das Gesetz
und niemand tötet jemals wieder Kinder
und niemand tötet jemals wieder Kinder
Nacht für Nacht
dreht sich mein Kopf,
sein Traum treibt mich in den Wahnsinn,
in die Ecke eines fremden Schlachtfelds.
Der Bordschütze schläft heute Nacht
Was geschehen ist, ist geschehen
Wir können seine letzte Szene nicht wieder rausschreiben
Gebt acht auf seinen Traum
Gebt acht.
nach oben
PARANOID EYES (Waters)
Button your lip. Don't let the shield slip.
Take a fresh grip on your bullet proof mask.
And if they try to break down your disguise with their questions
You can hide, hide, hide,
"I'll tell you what, I'll give you three blacks, and play you for five ..."
"Ta! You was unlucky there son"
"Time gentleman!"
Behind paranoid eyes.
You put on our brave face and slip over the road for a jar.
Fixing your grin as you casually lean on the bar,
Laughing too loud at the rest of the world
With the boys in the crowd
You hide, hide, hide,
Behind petrified eyes.
You believed in their stories of fame, fortune and glory.
Now you're lost in a haze of alchohol soft middle age
The pie in the sky turned out to be miles too high.
And you hide, hide, hide,
Behind brown and mild eyes.
"Oi!"
nach oben
Schürze deine Lippen. Laß den Schild nicht fallen.
Greife beherzt an Deine kugelsichere Maske.
Und wenn sie Deine Verstellung mit ihren Fragen aufdecken wollen
Kannst Du Dich immer noch verbergen, . . .
"Ich werde euch was sagen, Ich gebe euch ...(???)
"Ha! Da hast du aber Pech gehabt, mein Junge"
"Es ist an der Zeit, meine Herren!"
Hinter irren Augen.
Du setzt deine tapfere Mine auf und gehst über die Straße auf ein Gläschen
Frierst dein Grinsen ein, wenn Du dich wie zufällig auf die Bar stützt.
Machst dich viel zu laut über den Rest der Welt lustig.
Mit den Jungs in der Menge
Verbirgst Du Dich, . . .
Hinter irren Augen.
Du hast an ihre Geschichten geglaubt, von Ruhm, Glück und Ehre.
Und jetzt bist Du, im besten Alter, verloren in einer Alkoholfahne
Denn deine hochtrabenden Ziele waren wohl doch Lichtjahre zu weit entfernt Und Du
verbirgst Dich, . . .
Hinter braunen, sanften Augen.
nach oben
GET YOUR FILTHY HANDS OFF MY DESERT (Waters)
"Oi...Get your filthy hands off my desert!"
"What 'e say?"
Brezhnev took Afghanistan.
Begin took Beirut.
Galtieri took the Union Jack.
And Maggie, over lunch one day,
Took a cruiser with all hands.
Apparently, to make him give it back.
nach oben
"Hey, Nimm deine Dreckshände von meiner Wüste!"
"Was hat er gesagt?"
Breschnev hat sich Afghanistan geholt.
Begin nahm Beirut.
Galtieri hat sich sich den Union Jack gegriffen.
Und Maggie, eines Tages beim Mittagessen,
Nahm ein Kriegsschiff mit allen Mann
Offenbar, um ihn zu zwingen, ihn zurückzugeben.
nach oben
THE FLETCHER MEMORIAL HOME (Waters)
Take all your overgrown infants away somewhere
And build them a home, a little place of their own.
The Fletcher Memorial
Home for Incurable Tyrants and Kings.
And they can appear to themselves every day
On closed circuit T.V.
To make sure they're still real.
It's the only connection they feel.
"Ladies and gentlemen, please welcome, Reagan and Haig,
Mr. Begin and friend, Mrs. Thatcher, and Paisly,
"Hello Maggie!"
Mr. Brezhnev and party.
"Who's the bald chap?"
The ghost of McCarthy,
The memories of Nixon.
"Goodbye!"
And now, adding color, a group of anonymous latin-
American Meat packing glitterati.
Did they expect us to treat them with any respect?
They can polish their medals and sharpen their
Smiles, and amuse themselves playing games for awhile.
Boom boom, bang bang, lie down you're dead.
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye
With their favorite toys
They'll be good girls and boys
In the Fletcher Memorial Home for colonial
Wasters of life and limb.
Is everyone in?
Are you having a nice time?
Now the final solution can be applied.
nach oben
Schafft all Eure übergroßen Kinder irgendwo anders hin
Und baut ihnen ein Heim, einen kleinen Platz nur für sie allein.
Die Fletcher-Gedenkstätte.
Heim für die unverbesserlichen Tyrannen und Könige.
Und sie können jeden Tag vor den Anderen auftreten:
Im heimeigenen TV-Netz
Damit sie sicher sind, wirklich noch da zu sein.
Das ist die einzige Verbindung, die sie erleben können.
"Meine Damen und Herren, bitte begrüßen Sie, Reagan und Haig,
Herrn Begin und einen Freund, Frau Thatcher, und Paisley,"
"Hallo Maggie!"
- Herr Breschnev und Anhang
"Wer ist denn der kahle Kerl?"
- der Geist von McCarthy,
- Die Erinnerung an Nixon
"Lebt wohl!"
Und nun, um etwas Farbe hereinzubringen, eine
glamouröse Gruppe Lateinamerikanische Schlächter.
Haben die von uns erwartet, irgendwie respektvoll behandelt zu werden?
Sie können ihre Orden polieren und ihr Lächeln schärfen,
und sich etwas beim Spielen amüsieren.
Boom boom, bang bang, leg dich hin, Du bist tot.
Sie werden sicher sein, unter dem wachsamen, kalten Glasauge
Mit ihrem Lieblingsspielzeug
Sie werden gute Mädels und Jungs sein
In der Fletcher - Gedenkstätte für Koloniale Verschwender von Leben und Seelen.
Ist jeder drin?
Geht's Euch gut?
Jetzt können wir zur Endlösung greifen.
nach oben
SOUTHAMPTON DOCK (Waters)
They disembarked in 45
And no-one spoke and no-one smiled
There were to many spaces in the line.
Gathered at the cenotaph
All agreed with the hand on heart
To sheath the sacrificial Knifes.
But now
She stands upon Southampton dock
With her handkerchief
And her summer frock clings
To her wet body in the rain.
In quiet desperation knuckles
White upon the slippery reins
She bravely waves the boys goodbye again.
And still the dark stain spreads between
His shoulder blades.
A mute reminder of the poppy fields and graves.
And when the fight was over
We spent what they had made.
But in the bottom of our hearts
We felt the final cut.
nach oben
(wird verständlich, wenn man an den Falkland-Krieg denkt)
'45 waren Sie am Ziel
Doch Keiner sprach und Keiner lachte.
Es waren zu viele Lücken in Ihren Reihen.
Am Grabmal versammelt
vereinbarten sie mit der Hand auf dem Herzen
die Opfermesser wegzustecken.
Aber nun
Steht sie am Hafen von Southampton.
Mit Ihrem Taschentuch
Und Ihr Sommerkleid schmiegt sich
Im Regen an ihren nassen Körper.
In stiller Verzweiflung - weiße Knöchel
Klammern sich an die letzte Hoffnung
winkt Sie den Jungs wieder tapfer ein "Leb Wohl"
Und der dunkle Fleck zwischen seinen Schultern wächst immer noch.
In Erinnerung an die Mohnfelder und Gräber.
Und als die Schlacht vorüber war
Haben wir verbraucht, was sie hergestellt hatten.
Aber im Grunde unserer Herzen
Fühlten wir den allerletzten Schnitt.
nach oben
THE FINAL CUT (Waters)
Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
I can barely define the shape of this moment in time
And far from flying high in clear blue skies
I'm sprialling down to the hole in the ground where I hide.
If you negotiate the minefield in the drive
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
And if you make it past the shotgun in the hall,
Dial the combination, open the priesthole
And if I'm in I'll tell you what's behind the wall.
There's a kid who had a big hallucination
Making love to girls in magazines.
He wonders if you're sleeping with your new found faith.
Could anybody love him
Or is it just a crazy dream?
And if I show you my dark side
Will you still hold me tonight?
And if I open my heart to you
And show you my weak side
What would you do?
Would you sell your story to Rolling Stone?
Would you take the children away
And leave me alone?
And smile in reassurance
As you whisper down the phone?
Would you send me packing?
Or would you take me home?
Thought I oughta bare my naked feelings,
Thought I oughta tear the curtain down.
I held the blade in trembling hands
Prepared to make it but just then the phone rang
I never had the nerve to make the final cut.
"Hello? Listen, I think I've got it. Okay, listen its a HaHa!"
nach oben
Durch meine Fischaugenlinse verheulter Augen
Kann ich kaum diesen Augenblick in die Zeit einordnen.
Und ich winde mich in meinem Loch im Boden, wo ich mich verstecke,
weit davon entfernt, im klaren, blauen Himmel zu schweben.
Wenn Du am Minenfeld in der Einfahrt vorbeikommst
Und die Hunde hinter dir läßt, und das kalte, elektronische Auge verwirrst.
Und wenn Du es an der Kanone in der Eingangshalle vorbeischaffst
Stell die richtige Kombination ein, öffne den Schrein
Und wenn ich drinnen bin, werde ich Dir sagen, was hinter der Mauer ist.
Da ist ein Kind, das einer riesen Phantasie aufgesessen war.
Er machte Liebe mit den Mädchen in den Zeitschriften.
Er fragt sich, ob Du mit deinem neugefundenen Glauben schlafen kannst.
Kann ihn irgendwer lieben
Oder ist das nur ein verrückter Traum?
Und wenn ich Dir meine dunkle Seite zeige,
Wirst Du mich nachts immer noch im Arm halten?
Und wenn ich Dir mein Herz ausschütten würde.
Und wenn ich Dir meine schwache Seite zeigen würde.
Was würdest Du tun?
Würdest Du Deine Geschichte an den Rolling Stone verkaufen?
Würdest Du die Kinder fortschaffen?
Und mich alleinlassen?
Und Dich in Sicherheit wiegen und lächeln
Während Du ins Telefon flüsterst?
Würdest Du mich meine Sachen packen lassen?
Oder würdest Du mich mit heimnehmen?
Ich dachte, ich sollte all meine nackten Gefühle offenbaren,
Ich dachte, ich sollte den Vorhang niederreißen.
Ich hielt das Schwert schon mit zitternder Hand
Gefaßt darauf, es zu tun....aber dann hat gerade das Telefon geklingelt
Ich hatte nie den Mut, den letzten Schritt zu tun.
......"Hallo? Hören Sie, ich denke, ich habe es. Okay, hören Sie, es ist ein HaHa!"
nach oben
|
|