Pink Floyd
The Wall




back/zurück
Inhalt:

CD I

When the tigers broke free
In the flesh?
The thin ice
Another brick in the wall (Part 1)
The happiest days of our lives
Another brick in the wall (Part 2)
Mother
Goodbye blue sky
Empty spaces
Young lust
One of my turns
Don't leave me now
Another brick in the wall (Part 3)
Goodbye cruel world


CD II

Hey you
Is there anybody out there?
Nobody home
Vera
Bring the boys back home
Comfortably numb
The show must go on
In the flesh
Run like hell
Waiting for the worms
Stop
The trial
Outside the wall

© Übersetzungen: Bruder Franziskus





WHEN THE TIGERS BROKE FREE

It was just before dawn
One miserable morning in black 'forty four.
When the forward commander
Was told to sit tight
When he asked that his men be withdrawn.
And the Generals gave thanks
As the other ranks held back
The enemy tanks for a while.
And the Anzio bridgehead
Was held for the price
Of a few hundred ordinary lives.

... And old King George
Sent Mother a note
When he heard that father was gone.
It was, I recall,
In the form of a scroll,

With gold leaf and all.
And I found it one day
In a drawer of old photographs, hidden away.
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed
With his own rubber stamp.

It was dark all around.
There was frost in the ground
When the tigers broke free.
And no one survived
From the Royal Fusiliers Company C.
They were all left behind,
Most of them dead,
The rest of them dying.
And that's how the High Command
Took my daddy from me.
nach oben


Es war gerade vor der Morgendämmerung,
ein schrecklicher Morgen in den schwarzen 44ern.
als der Kommandierende der Front
aufgefordert wurde, standzuhalten,
als er seine Männer zurückziehen wollte.
Und der General war dankbar
als die unteren Ränge in der Lage waren
die feindlichen Panzer eine Weile zu bremsen
Und der Brückenkopf von Anzio
wurde gehalten für den Preis
von ein paar hundert einfachen Leben

... Und der alte König Geroge
sandte Mutter eine Botschaft
als er hörte, daß Vater von uns gegangen war.
Es war, ich erinnere mich
in Form einer Rolle

Mit goldenen Blättern und allem
Und ich fand sie eines Tages
in einer Schublade mit alten Fotos, versteckt,
und meine Augen werden immer noch naß bei der
Erinnerung, daß Ihre Majestät persönlich
mit Ihrem eigenen Gummistempel unterzeichnet hat!

Es war dunkel überall
es gab Bodenfrost
als die Tiger ausbrachen.
Und niemand überlebte
aus der Royal Fusiliers Company C
Sie wurden alle zurückgelassen
die meisten tot
der Rest sterbend
und auf diese Weise nahm das Oberkommando
mir meinen Vater.

(Tiger = Codewort für deutsche Panzer)

nach oben






IN THE FLESH?

So ya
thought ya
might like to go to the show
To feel the warm thrill of confusion
that space cadet glow?
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
you'll just have to claw your way through this disguise.

"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
nach oben


Nun, du
dachtest, du
gehst mal zur Show,
genießt das vibrierende Chaos,
das Weltraum-Kadetten-Fieber?
Sag mal, merkst du, daß das danebengeht?
Ist es etwa nicht das, was du erwartet hast?
Wenn du rausfinden willst, was hinter diesen leblosen Augen steckt,
mußt du nur deinen Weg durch diese Maskerade finden!

"Licht!" Dreht die Verstärker auf! Action!"
"Drauf! Voll auf sie drauf! Gebtīs ihnen!"

nach oben






THE THIN ICE (Waters)

Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.
nach oben


Mama liebt ihr Baby
Und Daddy liebt dich auch!
Und der See mag dir einladend erscheinen,
der Himmel blau
Doch ...


Wagst du dich schlitternd
auf das dünne Eis unserer Zeit,
schleppst die stillen Vorwürfe von
Millionen Tränen hinter dir her,
dann sei nicht überrascht, wenn ein Riß im Eis
unter deinen Füßen aufbricht!
Du gleitest aus deinem Inneren und aus deinem Geist,
die Angst im Nacken,
während du dich in das dünne Eis krallst.

nach oben






ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 1 (Waters)

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory,
A snapshot in the family album.
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

"You! Yes, you! Stand still laddy!"
nach oben


Daddy ist über's Meer geflogen, nur eine Erinnerung
zurücklassend, einen Schnappschuß im Familienalbum.
Daddy, was hast du mir übriggelassen?
Daddy, was hast du mir hinterlassen?
Alles in allem war es nur ein Stein in der Mauer.
Alles in allem waren alles nur Steine in der Mauer

"Du da! Ja, du! Bleibī stehen, Bursche!"

nach oben






THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIFES

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
"OOF!"
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids.
But in the town, it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
nach oben


Als wir größer wurden und zur Schule gingen
gab es bestimmte Lehrer, die die Kinder auf jede ihnen
mögliche Art zu verletzen versuchten...

indem sie ihren Hohn über alles ausgossen,
was wir taten
und jede Schwäche zur Schau stellten,
sosehr die Kinder auch bemüht waren, sie zu verbergen.
Aber in der Stadt war wohlbekannt,
daß sie bei ihrer Heimkehr am Abend von ihren fetten
und psychopathischen Frauen fast zu
Tode geprügelt wurden.

nach oben






ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2 (Waters)

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!

All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the
wall.
All in all you're just another brick in the
wall.

"Wrong, Do it again!"
"If you don't eat yer meat, you can't have
any pudding.
How can you have any pudding if you
don't eat yer meat?"
"You! Yes, you behind the bikesheds,
stand still laddy!"
nach oben


Wir brauchen keine Erziehung,
wir brauchen keine Gedankenkontrolle
keinen scharfen Sarkasmus in der Klasse
Lehrer, laßt die Kinder in Ruhe!
He, Lehrer, laßt die Kinder in Ruhe!
Alles in allem ist es nur ein weiterer Stein in der Mauer
Alles in allem seid ihr nur ein weiterer Stein in der Mauer

"Falsch! Noch einmal!"
"Wenn du dein Fleisch nicht aufißt, bekommst du keinen Pudding!
Wieso hast du Pudding, wenn du kein Fleisch ißt?"
"Du! Ja du hinter dem Fahradschuppen! Bleib stehen Bursche!"

nach oben






MOTHER (Waters)

Mother do you think they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like this song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Mother is it just a waste of time?

Hush now baby, baby, dont you cry.
Mother's gonna make all your nightmares come true.
Mother's gonna put all her fears into you.
Mother's gonna keep you right here under her wing.
She wont let you fly, but she might let you sing.
Mama will keep baby cozy and warm.
Ooooh baby ooooh baby oooooh baby,
Of course mama'll help to build the wall.

Mother do you think she's good enough -- to me?
Mother do you think she's dangerous -- to me?
Mother will she tear your little boy apart?
Mother will she break my heart?

Hush now baby, baby dont you cry.
Mama's gonna check out all of your girlfriends for you.
Mama wont let anyone dirty get through.
Mama's gonna wait up until you get in.
Mama will always find out where you've been.
Mama's gonna keep baby healthy and clean.
Ooooh baby oooh baby oooh baby,
You'll always be baby to me.

Mother, did it need to be so high?
nach oben


Mutter, glaubst du, daß sie die Bombe abwerfen?
Mutter, glaubst du, sie mögen diesen Song?
Mutter, glaubst du, sie versuchen mich fertigzumachen?
Mutter, sollte ich die Mauer errichten?
Mutter, sollte ich Präsident werden?
Mutter, sollte ich der Regierung trauen?
Mutter, werden sie mich an die Front schicken?
Mutter, ist alles nur Zeitverschwendung?


Ruhig jetzt, Baby, weine nicht.
Mutter läßt all deine Alpträume wahr werden.
Mutter wird dir all ihre Ängste einreden.
Mutter wird dich unter ihren Fittichen behalten.
Sie läßt dich nicht fliegen, aber vielleicht darfst du singen.
Mutter hält ihr Baby behaglich und warm,
und natürlich hilft Mama dir, die Mauer zu bauen!


Mutter, glaubst du, sie ist gut genug -- für mich?
Mutter, glaubst du, sie ist gefährlich -- für mich?
Mutter, wird sie deinen kleinen Jungen zerreißen?
Mutter, wird sie mir das Herz brechen?


Ruhig jetzt, Baby, weine nicht!
Mama wird all deine Freundinnen für dich prüfen.
Mama wird niemand schmutziges an dich heranlassen.
Mama wird warten, bis du heimkommst.
Mama wird immer herausfinden, wo du warst.
Mama wird ihr Baby gesund und sauber halten.
Du wirst immer mein Baby sein!

Mutter, mußte es so anspruchsvoll sein?

nach oben






GOODBYE BLUE SKY (Waters)

"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why we had to run for shelter when the
promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue sky?
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.

Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.

"The 11:15 from Newcastle is now approaching"
"The 11:18 arrival...."
nach oben


"Schau Mami, da fliegt ein Flugzeug am Himmel!"

Hast du die Verängstigten gesehen?
Hast du die fallenden Bomben gehört?
Hast du dich jemals gefragt, warum wir Schutz suchen
mußten, als sich
das Versprechen einer schönen, neuen Welt unter dem
klaren, blauen Himmel entfaltete?
Hast du die Verängstigten gesehen?
Hast du die fallenden Bomben gehört?
Die Flammen sind erloschen, doch der Schmerz dauert an.


Auf Wiedersehen, blauer Himmel!
Auf Wiedersehen, blauer Himmel!
Auf Wiedersehen!
Auf Wiedersehen!
Auf Wiedersehen!

"Zug 11:15 aus Newcastle läuft jetzt ein"
"Zug 11:18 Ankunft...."

nach oben






EMPTY SPACES (Waters)

(Hier gibt es eine rückwärts aufgenommene Passage:
"Congratulations, You have just discovered the secret
message.
Please send your answer to 'Old Pink',
Care of the funny farm, Chalfont..." - (gesprochen von
Roger)
"Roger, Caroline's on the phone..." )

What shall we use
To fill the empty spaces
Where we used to talk?
How shall I fill
The final places?
How can I complete the wall
nach oben


("Glückwunsch, Sie haben gerade die Geheimbotschaft entdeckt!.
Bitte schicken Sie Ihre Antwort an 'Old Pink',
Zu Händen der funny farm, Chalfont..." - (gesprochen von Roger)
"Roger, Caroline ist am Telefon...")

Was nehmen wir,
um die leeren Räume zu füllen
in denen wir uns unterhielten?
Wie soll ich die
letzten Lücken füllen?
Wie kann ich die Mauer vollenden?

nach oben






YOUNG LUST (Waters, Gilmour)

I am just a new boy,
Stranger in this town.
Where are all the good times?
Who's gonna show this stranger around?
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.
Will some cold woman in this desert land
Make me feel like a real man?
Take this rock and roll refugee
Oooh, baby set me free.
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.

(Telefonklingel...Hörer wird abgenommen)
"Hello..?"
"Yes, a collect call for Mrs. Floyd from Mr. Floyd.
Will you accept the charges from United States?"
(Hörer wird auf die Gabel geworfen)
"Oh, He hung up! That's your residence, right? I wonder why he hung up?
Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?"
(Telefon schellt erneut...Hörer wird abgenommen)
"Hello?"
"This is united states calling, are we reaching...
(unterbrochen durch Auflegen des Telefons)
"See he keeps hanging up, and it's a man answering."
(Besetztzeichen)
nach oben


Ich bin neu hier,
fremd in dieser Stadt.
Wo ist hier was los?
Wer führt diesen Fremden mal rum?
Ooooh, ich brauche eine schmutzige Frau.
Ooooh, ich brauche ein Mädchen.
Mag mir irgendein kühles Weib in dieser Einöde
das Gefühl geben, ein Mann zu sein?
Schnapp dir diesen Rock and Roll Flüchtling
Ooo, Baby, laß mich frei.
Ooooh, ich brauche eine schmutzige Frau.
Ooooh, ich brauche ein Mädchen.
(Telefonklingel...Hörer wird abgenommen)
"Hallo..?"
"Ja, ein R-Gespräch für Mrs. Floyd von Mr. Floyd.
Akzeptieren Sie die Gebühren aus den United States?"
(Hörer wird auf die Gabel geworfen)
"Oh, Er hat aufgelegt! Das ist Ihre Wohnung, nicht? Ich
frage mich, warum er aufgelegt hat?
Darf man vermuten, daß noch jemand anderes neben Ihrer Frau da ist, der abnimmt?"
(Telefon schellt erneut...Hörer wird abgenommen)
"Hello?"
"Ein Gespräch aus den Vereinigten Staaten, ist dort...
(unterbrochen durch Auflegen des Telefons)
"Sehen Sie, sie legt auf, und es ist ein Mann der antwortet."
(Besetztzeichen)

nach oben






ONE OF MY TURNS (Waters)

"Oh my God! What a fabulous room! Are all these your
guitars?
(Film im Hintergrund: "I'm sorry sir, I didn't mean to
startle you!)
"This place is bigger than our apartment!
(Film: "Let me know when you're entering a room"
"Yes sir!")
"erm, Can I get a drink of water?
(Film: "I was wondering about ...")
"You want some, huh?"
(Film: "Yes")
"Oh wow, look at this tub? Do you wanna take baaath?"
(Film: "I'll have to find out from Mrs. Bancroft what time
she wants to meet us, for her main ...")
"What are watching?"
(Film: "If you'll just let me know as soon as you can ...
Mrs Bancroft" "Mrs Bancroft ...")
"Hello?"
(Film: "I don't understand ...")
"Are you feeling okay?..."

Day after day, love turns grey
Like the skin of a dying man.
Night after night, we pretend its all right
But I have grown older and
You have grown colder and
Nothing is very much fun any more.

And I can feel one of my turns coming on.
I feel cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.

Run to the bedroom,
In the suitcase on the left
You'll find my favorite axe.
Don't look so frightened
This is just a passing phase,
One of my bad days.
Would you like to watch T.V.?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly?
Would'ya?
Would you like to see me try?
Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?

Why are you running away?
nach oben


Oh mein Gott, was für ein fantastischer Raum! Sind das alles deine Gitarren?
(Film im Hintergrund: "Entschuldigen Sie Sir, es war nicht meine Absicht, Sie aufzuregen!")
"Dieses Zimmer ist größer, als unser Apartement"
(Film: "Sagen Sie bescheid, wenn Sie einen Raum betreten!" "Ja, Sir!")
"Eh, kann ich ein Glas Wasser haben?"
(Film: "Ich habe mich gefragt...")
"Möchtest du was?"
(Film: "Ja")
"Oh wow, sieh dir nur diese Wanne an! Magst du baden?"
(Film: "Ich muß von Mrs. Bancroft wissen, um welche Zeit sie uns treffen will, wegen ihres Haupt ...")
"Was schaust du?"
(Film: "Wenn Sie es mich bitte möglichst bald wissen
lassen... Mrs Bancroft" "Mrs Bancroft ...")
"Hallo?"
(Film: "Ich verstehe nicht ...")
"Geht es dir auch gut?..."


Tag um Tag wird die Liebe immer grauer
wie die Haut eines Sterbenden.
Nacht um Nacht machen wir uns vor, es sei alles in Ordnung,
aber ich wurde älter und
du wurdest kälter und
nichts macht überhaupt noch Spaß.


Und ich spüre, wie ich wieder einen meiner Anfälle bekomme.
Ich fühle mich kalt wie eine Rasierklinge,
eng wie eine Aderpresse,
trocken wie eine Begräbnistrommel.


Lauf inīs Schlafzimmer.
im Koffer links
findest du meine Lieblingsaxt.
Schau nicht so erschrocken.
Das ist nur eine vorübergehende Phase,
einer meiner schlechten Tage.
Möchtest du Fernsehen?
Oder magst du ins Bett?
Oder sollen wir die stillen Straßen betrachten?
Möchtest du etwas essen?
Möchtest du fliegen lernen?
Ja?
Möchtest zu zusehen, wie ichīs versuche?
Möchtest du die Bullen rufen?
Meinst du, ich sollte aufhören?

Warum rennst du fort?

nach oben






DONīT LEAVE ME NOW (Waters)

Ooooh, babe
Don't leave me now!
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, babe
To put through the shredder
In front of my friends
Ooooh Babe.
Dont leave me now.
How could you go?
When you know how I need you
To beat to a pulp on a Saturday night
Ooooh Babe.
How could you treat me this way?
Running away.
I need you, Babe. Why are you running away?

Oooooh Babe!
nach oben


Ooooh, baby
Verlasse mich jetzt nicht!
Sag nicht, das sei das Ende unseres Weges!
Denk an die Blumen, die ich dir schickte!
Ich brauche dich, Baby
um dich fertigzumachen
vor meinen Freunden!
Ooooh baby.
Verlasse mich jetzt nicht.
Wie kannst du nur gehen?
Wo du doch weißt, wie ich dich brauche?
Um dich Samstagabends zusammenzuschlagen
Ooooh Baby.
Wie konntest du mir das antun?
Einfach Fortrennen.
Ich brauche dich, Baby. Warum läufst du nur fort?
Ooooh Babe!

nach oben






ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 3 (Waters)

(Geräusch vieler TV-Kanäle in Folge)
"The Bulls are already out there"
Pink: "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!"
"This Roman Meal bakery thought you'd like to know."

I don't need no arms around me
And I dont need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.
nach oben


Ich brauchī keine Arme um mich
und ich brauche keine Beruhigungsmittel.
Ich habe die Schrift an der Wand gesehen.
' Glaube nicht, daß ich überhaupt noch etwas brauche.
Nein! Glaube nicht, daß ich überhaupt noch etwas brauche.
Alles in allem waren es alles nur Steine in der Mauer!
Alles in allem wart ihr alle nur Steine in der Mauer.

nach oben






GOODBYE CRUEL WORLD (Waters)

Goodbye cruel world,
I'm leaving you today.
Goodbye,
Goodbye,
Goodbye.
Goodbye, all you people,
There's nothing you can say
To make me change my mind.
Goodbye.
nach oben


Auf Wiedersehen, grausame Welt,
Heute werde ich dich verlassen.
Auf Wiedersehen,
Auf Wiedersehen,
Auf Wiedersehen,
Auf Wiedersehen, ihr Leute
Ihr könnt nichts mehr sagen,
was meine Entscheidung ändert.
Auf Wiedersehen,

nach oben






HEY YOU (Waters)

Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles
Can you feel me?
Hey you, dont help them to bury the light
Don't give in without a fight.

Hey you, out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?
Hey you, with you ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home.

But it was only fantasy.
The wall was too high,
As you can see.
No matter how he tried,
He could not break free.
And the worms ate into his brain.

Hey you, standing in the road
always doing what you're told,
Can you help me?
Hey you, out there beyond the wall,
Breaking bottles in the hall,
Can you help me?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall.
nach oben


Hey du, draußen in der Kälte
immer einsamer und älter werdend,
kannst du mich spüren?
Hey du, im Korridor
mit juckenden Füßen und ersterbendem Lächeln
kannst du mich spüren?
Hey du, hilf nicht mit, das Licht zu begraben.
Gib nicht auf ohne Kampf!


Hey du, alleine da draußen
Nackt neben dem Telefon
Würdest du mich berühren?
Hey du, mit dem Ohr an der Wand
auf jemanden wartend, der anruft,
Würdest du mich berühren?
Hey du, hilfst du mir den Stein zu tragen?
Öffne dein Herz, ich komme heim!


Aber es war nur Fantasie.
Die Mauer war zu hoch,
wie ihr seht.
Egal, wie sehr er es versuchte,
er konnte nicht ausbrechen.
Und die Würmer fraßen sich in sein Gehirn.


Hey du, auf dem rechten Pfad
kannst du mir helfen?
Hey du, da draußen hinter der Mauer
der du Flaschen wirfst im Saal,
Kannst du mir helfen?
Hey du, sag mir nicht, es gibt gar keine Hoffnung!
Gemeinsam sind wir stark - getrennt gehen wir unter!

nach oben






IS THERE ANYBODY OUT THERE? (Waters)

Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?


Ist irgendjemand da draußen?
...
nach oben






NOBODY HOME (Waters)

"Alright, I'll take care of them part of the time, but there's
somebody else that needs taking care of in Washington"
"Who's that?"
"Rose Pilchitt!"
"Rose Pilchitt? Who's that?"
(Schreiende Kinder im Hintergrund. "Shut Up!")
"36-24-36 (Gelächter) does that answer your question?"
("Oi! I've got a little black book with me poems in!")
"Who's she?"
"She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... "

I've got a little black book with my poems in.
Got a bag with a toothbrush and a comb in.
When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in.
I got elastic bands keepin my shoes on.
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from.

I've got electric light.
And I've got second sight.
And amazing powers of observation.
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home.

I've got the obligatory Hendrix perm.
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt.
I've got nicotine stains on my fingers.
I've got a silver spoon on a chain.
I've got a grand piano to prop up my mortal remains.
I've got wild staring eyes.
And I've got a strong urge to fly.
But I got nowhere to fly to.
Ooooh, Babe when I pick up the phone

"Surprise, surprise, surprise..." (aus der Gomer Pyle Show)

There's still nobody home.
I've got a pair of Gohills boots
and I got fading roots.
"Where the hell are you?"
"Over 47 german planes were destroyed with the loss of
only 15 of our own aircraft" "Where the hell are you
Simon?"
(Maschinengewehr, gefolgt vom Geräusch eines
abstürzenden Flugzeugs)
nach oben


Ich habī ein kleines schwarzes Buch mit meinen Gedichten.
Habī einen Beutel mit Zahnbürste und Kamm.
Bin ich ein guter Hund, werfen sie mir manchmal einen
Knochen rein.
Ich habī elastische Bänder, die meine Schuhe festhalten
Habī diesen Frust der geschwollenen Hand
Habīdreizehn Kanäle voll Scheiße im Fernsehen zur Wahl.


Ich habī elektrisches Licht!
Und ich habī das zweite Gesicht!
Und erstaunliche Kräfte zur Überwachung.
Und darum weiß ich,
wenn ich versuche, durchzukommen
zu deinem Telefon
wird niemand da sein.


Ich habī die übliche Hendrix-Tolle (Welle)
und die unvermeidbaren Brandlöcher
überall vorn auf meinem Lieblingsseidenhemd
Ich habī Nikotinflecken an den Fingern
Ich habī einen Silberlöffel an einer Kette.
Ich habe einen großen Flügel, um das, was noch von mir
übrig ist zu bestärken
Ich habī wild starrende Augen
Und ich habī einen starken Drang zu fliegen
Aber ich habe keinen Ort zu dem ich fliegen kann.
Ooooh Babe, wenn ich den Hörer abnehme


Es ist immer noch keiner zuhause.
ich habī ein Paar Gohills Stiefel (vergleichbar den heutigen "Buffaloīs")
und ich habī ein verblassendes Zuhause

nach oben






VERA (Waters)

Does anybody here remember Vera Lynn?
Remember how she said that
We would meet again
Some sunny day?
Vera! Vera!
What has become of you?
Does anybody else here
Feel the way I do?
nach oben


Kennt irgendjemand hier noch Vera Lynn?
Errinnert ihr euch, wie sie sagte, daß
wir uns wiedertreffen
eines sonnigen Tages?
Vera! Vera!
Was ist aus dir geworden?
Gibt es noch einen hier,
der so fühlt wie ich?

nach oben






BRING THE BOYS BACK HOME (Waters)

Bring the boys back home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.

"Wrong! Do it again!"
"Time to go!" (Klopfen)
"Are you feeling okay?"
"There's a man answering, but he keeps hanging up!"

Is there anybody out there?
nach oben


Bringt die Jungs nach Hause!
Bringt die Jungs nach Hause!
Laßt die Kinder nicht auf sich allein gestellt!
Bringt die Jungs nach Hause!

"Falsch! Noch einmal!"
"Zeit zum Aufbruch!"
"Gehtīs dir gut?"
"Da antwortet ein Mann, aber er legt immer auf!"

"Ist jemand da draußen?"

nach oben






COMFORTABLY NUMB (Waters)

Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?

Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.

Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're
saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're
saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.

I have become comfortably numb.
nach oben


Hallo?
Ist irgendjemand dort drin?
Nick nur, wenn du mich hören kannst!
Ist jemand zu Hause?


Los, mach jetzt!
Man sagt, du fühlst dich mies
Nun, ich kann deine Schmerzen lindern,
dich wieder auf die Beine bringen.


Entspanne dich!
Ich brauchī vorher ein paar Informationen,
nur die nötigsten Sachen!
Kannst du mir zeigen, wo es weh tut?


Es tut nicht weh - du verschwindest im Hintergrund
Ein entferntes Schiff - Rauch am Horizont
Du kommst nur noch in Wellen durch
Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre
nicht, was du sagst!
Als ich klein war, hatte ich ein Fieber,
meine Hände fühlten sich an, wie zwei Ballone
jetzt habe ich das Gefühl wieder
Ich kannīs nicht erklären, du würdest es nicht verstehen.
Das bin ich nicht wirklich!
Ich fühle mich angenehm betäubt


OK,
Nur ein kleiner Nadelstich
Fort mit dem aaaaaaaaah!
Aber kann sein, daß du dich etwas krank fühlst.
Kannst du aufstehen?
Ich glaube, es wirkt. Gut!
Damit stehst du den Auftritt durch!
Komm, es wird Zeit zu gehen!


Es tut nicht weh - du verschwindest im Hintergrund
(wie) Ein entferntes Schiff - Rauch am Horizont
Du kommst nur noch in Wellen durch
Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre
nicht, was du sagst!
Als ich klein war,
erhaschte ich einen flüchtigen Blick
aus dem Augenwinkel
Ich drehte mich um, aber es war fort.
Ich kommī jetzt nicht drauf.
Das Kind wurde erwachsen.
Der Traum ist verschwunden.

Ich bin angenehm betäubt worden.

nach oben






THE SHOW MUST GO ON (Waters)

Ooooh, Ma, Oooh Pa
Must the show go on?
Ooooh, Pa. Take me home
Ooooh, Ma. Let me go
There must be some mistake
I didnt mean to let them
Take away my soul.
Am I too old, is it too late?

Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Where has the feeling gone?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Will I remember the songs?
The show must go on.
nach oben


Ooooh, Ma, Ooooh, Pa
Muß die Show weitergehen?
Ooooh, Pa. Gehen wir nach Hause!
Ooooh, Ma. Laß mich gehen!
Da muß irgendetwas falsch gelaufen sein
Ich wollte nicht, daß sie
meine Seele wegnähmen.
Bin ich zu alt? Ist es zu spät?


Ooooh, Ma, Oooo Pa,
Wo sind die Gefühle hin?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Werde ich mich an die Lieder erinnern?
Die Show muß weitergehen.

nach oben






IN THE FLESH (Waters)

So ya
Thought ya
Might like to
Go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.

Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!
nach oben


Nun, du
dachtest, du
gehst mal zur Show,
genießt das vibrierende Chaos,
das Weltraum-Kadett-Fiebern?
Da habe ich schlechte Nachrichten für dich, Freundchen.
Pink gehtīs nicht gut, er blieb im Hotel,
Und sie sandten uns als Ersatzband.
Wir finden erstmal raus, auf wessen Seiten ihr steht!
Sind irgendwelche Schwulen heute abend im Saal?
Stellt sie an die Wand!
Da ist einer im Scheinwerferlicht, der gefällt mir nicht!
Stellt ihn an die Wand!
Der da sieht nach Jude aus,
und da ist ein Nigger!
Wer hat dieses Gesindel hier reingelassen?
Da raucht einer īnen Joint,
und da einer mit Pickeln!
Wennīs nach mir ginge,
ließe ich euch alle abknallen!

nach oben






RUN LIKE HELL

"Pink Floyd, Pink Floyd"

Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run.
You better make your face up in
Your favorite disguise.
With your button down lips and your
Roller blind eyes.
With your empty smile
And your hungry heart.
Feel the bile rising from your guilty past.
With your nerves in tatters
When the conchshell shatters
And the hammers batter
Down the door.
You'd better run.

Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run.
You better sleep all day
And run all night.
Keep your dirty feelings
Deep inside.
And if you're taking your girlfriend
Out tonight
You'd better park the car
Well out of sight.
Cause if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks,
They're gonna send you back to mother
In a cardboard box.
You better run.

"Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!
"Hammer, Hammer"
nach oben


Renn, Renn, ...

Am besten schminkst du dein Gesicht zu
deiner bevorzugten Maske.
Mit deinen zusammengekniffenen Lippen
und deinen tränenden Augen.
Mit deinem leeren Lächeln
Und deinem hungrigen Herzen.
Die Galle steigt dir hoch bei deiner sündigen
Vergangenheit.
Mit deinen zerütteten Nerven
wenn dein Panzer zerbricht.
Und die Hämmer gegen
deine Türen schlagen.
Renn, wenn du kannst.


Renn, Renn, ...

Am besten schläfst du den ganzen Tag
und rennst in der Nacht.
Verbirgst deine schmutzigen Gefühle
tief in dir.
Und wenn du deine Freundin heute nacht ausführst,
parkst du den Wagen besser
gut außer Sichtweite.
Denn wenn sie dich auf dem Rücksitz erwischen
beim Versuch sie anzumachen,
Dann schicken sie dich zurück zu deiner Mutter
in einem Pappkarton.
Renn, wenn du kannst.

"Hey, mach auf! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!
(Schleuderndes Auto, gefolgt von einem Schrei)
"Hammer, Hammer"

nach oben





WAITING FOR THE WORMS (Waters)

"Eins, zwei, drei, alle!" (im Original)

Ooooh, you cannot reach me now
Ooooh, no matter how you try
Goodbye, cruel world, it's over
Walk on by.

Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come.
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come.

We're (waiting to succeed) and going to convene
outside Brixton Town Hall where we're going to be...

Waiting to cut out the deadwood.
Waiting to clean up the city.
Waiting to follow the worms.
Waiting to put on a black shirt.
Waiting to weed out the weaklings.
Waiting to smash in their windows
And kick in their doors.
Waiting for the final solution
To strengthen the strain.
Waiting to follow the worms.
Waiting to turn on the showers
And fire the ovens.
Waiting for the queers and the coons
and the reds and the jews.
Waiting to follow the worms.

Would you like to see Britannia
Rule again, my friend?
All you have to do is follow the worms.
Would you like to send our colored cousins
Home again, my friend?
All you need to do is follow the worms.
nach oben


Ooooh, du kommst jetzt nicht an mich heran.
Ooooh, egal, wie sehr du dich bemühst.
Auf Wiedersehn, grausame Welt, es ist vorbei.
Geh weiter!


Ich sitze in einem Bunker hier hinter meiner Mauer
Warte darauf, daß die Würmer kommen.
In vollständiger Isolation hier hinter meiner Mauer,
Warte darauf, daß die Würmer kommen.
(Megaphonstimme) Wir warten auf unser Gelingen und
versammeln uns draußen in Brixton Town Hall von da aus werden wir...


Warten darauf, das Unterholz zu räumen
Warten darauf, die Stadt zu säubern
Warten darauf, den Würmern zu folgen
Warten darauf, ein Schwarzhemd ("Braunhemd") anzuziehen
Warten darauf, die Schwächlinge zu vernichten (i.S.v.
Unkraut)
Warten darauf, ihre Fenster einzuschlagen
Und ihre Türen einzutreten
Warten auf die Endlösung
um den Druck zu verstärken.
Warten darauf, die Duschen aufzudrehen
und die Öfen zu befeuern.
Warten auf die Schwulen und die (...)
und die Roten und die Juden
Warten darauf, den Würmern zu folgen.


Möchtest du gerne Britannien wieder regieren sehen, mein Freund?
Alles was du tun mußt, ist, den Würmern zu folgen.
Möchtest du gerne unsere farbigen Vettern wieder
nach Hause schicken, mein Freund?
Alles was du tun mußt, ist, den Würmern zu folgen.

nach oben






STOP (Waters)

Stop!
I wanna go home
Take off this uniform
And leave the show.
so I am waiting in this cell
Because I have to know.
Have I been guilty all this time?
nach oben


Stop!
Ich möchte nach Hause,
diese Uniform ausziehen
und die Show verlassen.
Jetzt warte ich in dieser Zelle
Weil ich es wissen muß:
War ich die ganze Zeit schuldig?

nach oben






THE TRIAL (Waters, Ezrin)

Good morning, Worm your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings
Showing feelings of an almost human nature;
This will not do.
Call the schoolmaster!

I always said he'd come to no good
In the end your honor.
If they'd let me have my way I could
Have flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder.
Let me hammer him today?

Crazy,
Toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away.
Crazy, toys in the attic he is crazy.

You little shit you're in it now,
I hope they throw away the key.
You should have talked to me more often
Than you did, but no! You had to go
Your own way, have you broken any
Homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and Me, alone.

Baaaaaaaaaabe!
Come to mother baby, let me hold you
In my arms.
M'lud I never wanted him to
Get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.

Crazy,
Over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there in the wall
When I came in.
Crazy, over the rainbow, he is crazy.

The evidence before the court is
Incontrovertible, there's no need for
The jury to retire.
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving
Of the full penaltie of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!

"Hey Judge! Shit on him!"

But, my friend, you have revealed your
Deepest fear,
I sentence you to be exposed before
Your peers.

Tear down the wall!!!
nach oben


Guten Morgen, Wurm, Euer Ehren!
Die Anklage wird beweisen,
daß der Gefangene, der nun vor Euch steht,
auf frischer Tat ertappt wurde, als er Gefühle zeigte,
Gefühle von fast menschlicher Natur!
Nicht genug damit.
Man rufe den Lehrer!


Ich habe immer gesagt, er wird kein gutes
Ende nehmen, Euer Ehren!
Wenn man mich gelassen hätte, hätte
ich ihn in Form prügeln können.
Aber mir waren die Hände gebunden,
die blutenden Herzen und Künstler
haben ihm den Mord durchgehen lassen.
Darf ich ihn heute zurechthämmern?


Wahnsinn,
ich habe einen Dachschaden, muß verrückt sein,
bin echt von der Rolle,
Ich habe nicht alle Tassen im Schrank.
Verrückt, er hat einen Dachschaden


Du kleines Stück Scheiße, jetzt steckst du drin,
Ich hoffe, sie werfen den Schlüssel weg.
Du hättest öfter mit mir reden sollen, als
du es getan hast. Aber nein! Du mußtest
deinen eigenen Weg gehen, hast du einige
Ehen gebrochen in letzter Zeit?
Nur fünf Minuten, Euer Ehren,
er und ich allein.


Baaaaaaaaaabe!
Komm zu Mami, Baby, laß dich in meinen
Armen halten.
Herr, ich wollte nie, daß
er Ärger kriegt.
Warum hat er mich nur verlassen?
Wurm, Euer Ehren, laßt ihn mich nach Hause nehmen.


Verrückt,
ich bin nicht bei Sinnen, ich bin verrückt,
vergitterte Fenster!
Es muß eine Tür da in der Mauer gewesen sein,
als ich hereinkam.
Verrückt, er ist nicht bei Sinnen, er ist verrückt!


Das Beweismaterial vor dem hohen Gericht ist
unleugbar, es ist nicht nötig, daß
das Gericht sich zurückzieht.
In all meinen Jahren als Vorsitzender
hatte ich vorher niemanden,
der es mehr verdiente,
die volle Strafe des Gesetzes zu spüren.
Die Art, wie du sie leiden ließest,
deine hervorragende Frau und deine Mutter
erfüllt mich mit dem Drang, meinen Darm zu entleeren!


Doch, mein Freund, du hast deine größte
Angst offenbart!
Ich verurteile dich dazu, daß du vor deinesgleichen
bloßgestellt wirst!

Reißt die Mauer nieder!!!

nach oben






OUTSIDE THE WALL

All alone, or in two's,
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall.
Some hand in hand
And some gathered together in bands.
The bleeding hearts and artists
Make their stand.

And when they've given you their all
Some stagger and fall, after all it's not easy
Banging your heart against some mad bugger's wall.

"Isn't this where...."
nach oben






Kein Menü ?
Klick hier !