|
Pink Floyd
The Wall |
|
|
Inhalt:
CD I When the tigers broke free In the flesh? The thin ice Another brick in the wall (Part 1) The happiest days of our lives Another brick in the wall (Part 2) Mother Goodbye blue sky Empty spaces Young lust One of my turns Don't leave me now Another brick in the wall (Part 3) Goodbye cruel world ![]() CD II Hey you Is there anybody out there? Nobody home Vera Bring the boys back home Comfortably numb The show must go on In the flesh Run like hell Waiting for the worms Stop The trial Outside the wall © Übersetzungen: Bruder Franziskus WHEN THE TIGERS BROKE FREE It was just before dawn One miserable morning in black 'forty four. When the forward commander Was told to sit tight When he asked that his men be withdrawn. And the Generals gave thanks As the other ranks held back The enemy tanks for a while. And the Anzio bridgehead Was held for the price Of a few hundred ordinary lives. ... And old King George Sent Mother a note When he heard that father was gone. It was, I recall, In the form of a scroll, With gold leaf and all. And I found it one day In a drawer of old photographs, hidden away. And my eyes still grow damp to remember His Majesty signed With his own rubber stamp. It was dark all around. There was frost in the ground When the tigers broke free. And no one survived From the Royal Fusiliers Company C. They were all left behind, Most of them dead, The rest of them dying. And that's how the High Command Took my daddy from me. nach oben Es war gerade vor der Morgendämmerung, ein schrecklicher Morgen in den schwarzen 44ern. als der Kommandierende der Front aufgefordert wurde, standzuhalten, als er seine Männer zurückziehen wollte. Und der General war dankbar als die unteren Ränge in der Lage waren die feindlichen Panzer eine Weile zu bremsen Und der Brückenkopf von Anzio wurde gehalten für den Preis von ein paar hundert einfachen Leben ... Und der alte König Geroge sandte Mutter eine Botschaft als er hörte, daß Vater von uns gegangen war. Es war, ich erinnere mich in Form einer Rolle Mit goldenen Blättern und allem Und ich fand sie eines Tages in einer Schublade mit alten Fotos, versteckt, und meine Augen werden immer noch naß bei der Erinnerung, daß Ihre Majestät persönlich mit Ihrem eigenen Gummistempel unterzeichnet hat! Es war dunkel überall es gab Bodenfrost als die Tiger ausbrachen. Und niemand überlebte aus der Royal Fusiliers Company C Sie wurden alle zurückgelassen die meisten tot der Rest sterbend und auf diese Weise nahm das Oberkommando mir meinen Vater. (Tiger = Codewort für deutsche Panzer) nach oben IN THE FLESH? So ya thought ya might like to go to the show To feel the warm thrill of confusion that space cadet glow? Tell me is something eluding you, sunshine? Is this not what you expected to see? If you wanna find out what's behind these cold eyes you'll just have to claw your way through this disguise. "Lights! Turn on the sound effects! Action!" "Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!" nach oben Nun, du dachtest, du gehst mal zur Show, genießt das vibrierende Chaos, das Weltraum-Kadetten-Fieber? Sag mal, merkst du, daß das danebengeht? Ist es etwa nicht das, was du erwartet hast? Wenn du rausfinden willst, was hinter diesen leblosen Augen steckt, mußt du nur deinen Weg durch diese Maskerade finden! "Licht!" Dreht die Verstärker auf! Action!" "Drauf! Voll auf sie drauf! Gebtīs ihnen!" nach oben THE THIN ICE (Waters) Momma loves her baby And daddy loves you too. And the sea may look warm to you babe And the sky may look blue But ooooh Baby Ooooh baby blue Oooooh babe. If you should go skating On the thin ice of modern life Dragging behind you the silent reproach Of a million tear-stained eyes Don't be surprised when a crack in the ice Appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind With your fear flowing out behind you As you claw the thin ice. nach oben Mama liebt ihr Baby Und Daddy liebt dich auch! Und der See mag dir einladend erscheinen, der Himmel blau Doch ... Wagst du dich schlitternd auf das dünne Eis unserer Zeit, schleppst die stillen Vorwürfe von Millionen Tränen hinter dir her, dann sei nicht überrascht, wenn ein Riß im Eis unter deinen Füßen aufbricht! Du gleitest aus deinem Inneren und aus deinem Geist, die Angst im Nacken, während du dich in das dünne Eis krallst. nach oben ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 1 (Waters) Daddy's flown across the ocean Leaving just a memory, A snapshot in the family album. Daddy what else did you leave for me? Daddy, what'd'ja leave behind for me?!? All in all it was just a brick in the wall. All in all it was all just bricks in the wall. "You! Yes, you! Stand still laddy!" nach oben Daddy ist über's Meer geflogen, nur eine Erinnerung zurücklassend, einen Schnappschuß im Familienalbum. Daddy, was hast du mir übriggelassen? Daddy, was hast du mir hinterlassen? Alles in allem war es nur ein Stein in der Mauer. Alles in allem waren alles nur Steine in der Mauer "Du da! Ja, du! Bleibī stehen, Bursche!" nach oben THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIFES When we grew up and went to school There were certain teachers who would Hurt the children in any way they could "OOF!" By pouring their derision Upon anything we did And exposing every weakness However carefully hidden by the kids. But in the town, it was well known When they got home at night, their fat and Psychopathic wives would thrash them Within inches of their lives. nach oben Als wir größer wurden und zur Schule gingen gab es bestimmte Lehrer, die die Kinder auf jede ihnen mögliche Art zu verletzen versuchten... indem sie ihren Hohn über alles ausgossen, was wir taten und jede Schwäche zur Schau stellten, sosehr die Kinder auch bemüht waren, sie zu verbergen. Aber in der Stadt war wohlbekannt, daß sie bei ihrer Heimkehr am Abend von ihren fetten und psychopathischen Frauen fast zu Tode geprügelt wurden. nach oben ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2 (Waters) We don't need no education We dont need no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave them kids alone Hey! Teachers! Leave them kids alone! All in all it's just another brick in the wall. All in all you're just another brick in the wall. We don't need no education We dont need no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave them kids alone Hey! Teachers! Leave them kids alone! All in all it's just another brick in the wall. All in all you're just another brick in the wall. "Wrong, Do it again!" "If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. How can you have any pudding if you don't eat yer meat?" "You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!" nach oben Wir brauchen keine Erziehung, wir brauchen keine Gedankenkontrolle keinen scharfen Sarkasmus in der Klasse Lehrer, laßt die Kinder in Ruhe! He, Lehrer, laßt die Kinder in Ruhe! Alles in allem ist es nur ein weiterer Stein in der Mauer Alles in allem seid ihr nur ein weiterer Stein in der Mauer "Falsch! Noch einmal!" "Wenn du dein Fleisch nicht aufißt, bekommst du keinen Pudding! Wieso hast du Pudding, wenn du kein Fleisch ißt?" "Du! Ja du hinter dem Fahradschuppen! Bleib stehen Bursche!" nach oben MOTHER (Waters) Mother do you think they'll drop the bomb? Mother do you think they'll like this song? Mother do you think they'll try to break my balls? Mother should I build the wall? Mother should I run for president? Mother should I trust the government? Mother will they put me in the firing line? Mother is it just a waste of time? Hush now baby, baby, dont you cry. Mother's gonna make all your nightmares come true. Mother's gonna put all her fears into you. Mother's gonna keep you right here under her wing. She wont let you fly, but she might let you sing. Mama will keep baby cozy and warm. Ooooh baby ooooh baby oooooh baby, Of course mama'll help to build the wall. Mother do you think she's good enough -- to me? Mother do you think she's dangerous -- to me? Mother will she tear your little boy apart? Mother will she break my heart? Hush now baby, baby dont you cry. Mama's gonna check out all of your girlfriends for you. Mama wont let anyone dirty get through. Mama's gonna wait up until you get in. Mama will always find out where you've been. Mama's gonna keep baby healthy and clean. Ooooh baby oooh baby oooh baby, You'll always be baby to me. Mother, did it need to be so high? nach oben Mutter, glaubst du, daß sie die Bombe abwerfen? Mutter, glaubst du, sie mögen diesen Song? Mutter, glaubst du, sie versuchen mich fertigzumachen? Mutter, sollte ich die Mauer errichten? Mutter, sollte ich Präsident werden? Mutter, sollte ich der Regierung trauen? Mutter, werden sie mich an die Front schicken? Mutter, ist alles nur Zeitverschwendung? Ruhig jetzt, Baby, weine nicht. Mutter läßt all deine Alpträume wahr werden. Mutter wird dir all ihre Ängste einreden. Mutter wird dich unter ihren Fittichen behalten. Sie läßt dich nicht fliegen, aber vielleicht darfst du singen. Mutter hält ihr Baby behaglich und warm, und natürlich hilft Mama dir, die Mauer zu bauen! Mutter, glaubst du, sie ist gut genug -- für mich? Mutter, glaubst du, sie ist gefährlich -- für mich? Mutter, wird sie deinen kleinen Jungen zerreißen? Mutter, wird sie mir das Herz brechen? Ruhig jetzt, Baby, weine nicht! Mama wird all deine Freundinnen für dich prüfen. Mama wird niemand schmutziges an dich heranlassen. Mama wird warten, bis du heimkommst. Mama wird immer herausfinden, wo du warst. Mama wird ihr Baby gesund und sauber halten. Du wirst immer mein Baby sein! Mutter, mußte es so anspruchsvoll sein? nach oben GOODBYE BLUE SKY (Waters) "Look mummy, there's an aeroplane up in the sky" Did you see the frightened ones? Did you hear the falling bombs? Did you ever wonder why we had to run for shelter when the promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue sky? Did you see the frightened ones? Did you hear the falling bombs? The flames are all gone, but the pain lingers on. Goodbye, blue sky Goodbye, blue sky. Goodbye. Goodbye. Goodbye. "The 11:15 from Newcastle is now approaching" "The 11:18 arrival...." nach oben "Schau Mami, da fliegt ein Flugzeug am Himmel!" Hast du die Verängstigten gesehen? Hast du die fallenden Bomben gehört? Hast du dich jemals gefragt, warum wir Schutz suchen mußten, als sich das Versprechen einer schönen, neuen Welt unter dem klaren, blauen Himmel entfaltete? Hast du die Verängstigten gesehen? Hast du die fallenden Bomben gehört? Die Flammen sind erloschen, doch der Schmerz dauert an. Auf Wiedersehen, blauer Himmel! Auf Wiedersehen, blauer Himmel! Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen! "Zug 11:15 aus Newcastle läuft jetzt ein" "Zug 11:18 Ankunft...." nach oben EMPTY SPACES (Waters) (Hier gibt es eine rückwärts aufgenommene Passage: "Congratulations, You have just discovered the secret message. Please send your answer to 'Old Pink', Care of the funny farm, Chalfont..." - (gesprochen von Roger) "Roger, Caroline's on the phone..." ) What shall we use To fill the empty spaces Where we used to talk? How shall I fill The final places? How can I complete the wall nach oben ("Glückwunsch, Sie haben gerade die Geheimbotschaft entdeckt!. Bitte schicken Sie Ihre Antwort an 'Old Pink', Zu Händen der funny farm, Chalfont..." - (gesprochen von Roger) "Roger, Caroline ist am Telefon...") Was nehmen wir, um die leeren Räume zu füllen in denen wir uns unterhielten? Wie soll ich die letzten Lücken füllen? Wie kann ich die Mauer vollenden? nach oben YOUNG LUST (Waters, Gilmour) I am just a new boy, Stranger in this town. Where are all the good times? Who's gonna show this stranger around? Ooooh, I need a dirty woman. Ooooh, I need a dirty girl. Will some cold woman in this desert land Make me feel like a real man? Take this rock and roll refugee Oooh, baby set me free. Ooooh, I need a dirty woman. Ooooh, I need a dirty girl. (Telefonklingel...Hörer wird abgenommen) "Hello..?" "Yes, a collect call for Mrs. Floyd from Mr. Floyd. Will you accept the charges from United States?" (Hörer wird auf die Gabel geworfen) "Oh, He hung up! That's your residence, right? I wonder why he hung up? Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?" (Telefon schellt erneut...Hörer wird abgenommen) "Hello?" "This is united states calling, are we reaching... (unterbrochen durch Auflegen des Telefons) "See he keeps hanging up, and it's a man answering." (Besetztzeichen) nach oben Ich bin neu hier, fremd in dieser Stadt. Wo ist hier was los? Wer führt diesen Fremden mal rum? Ooooh, ich brauche eine schmutzige Frau. Ooooh, ich brauche ein Mädchen. Mag mir irgendein kühles Weib in dieser Einöde das Gefühl geben, ein Mann zu sein? Schnapp dir diesen Rock and Roll Flüchtling Ooo, Baby, laß mich frei. Ooooh, ich brauche eine schmutzige Frau. Ooooh, ich brauche ein Mädchen. (Telefonklingel...Hörer wird abgenommen) "Hallo..?" "Ja, ein R-Gespräch für Mrs. Floyd von Mr. Floyd. Akzeptieren Sie die Gebühren aus den United States?" (Hörer wird auf die Gabel geworfen) "Oh, Er hat aufgelegt! Das ist Ihre Wohnung, nicht? Ich frage mich, warum er aufgelegt hat? Darf man vermuten, daß noch jemand anderes neben Ihrer Frau da ist, der abnimmt?" (Telefon schellt erneut...Hörer wird abgenommen) "Hello?" "Ein Gespräch aus den Vereinigten Staaten, ist dort... (unterbrochen durch Auflegen des Telefons) "Sehen Sie, sie legt auf, und es ist ein Mann der antwortet." (Besetztzeichen) nach oben ONE OF MY TURNS (Waters) "Oh my God! What a fabulous room! Are all these your guitars? (Film im Hintergrund: "I'm sorry sir, I didn't mean to startle you!) "This place is bigger than our apartment! (Film: "Let me know when you're entering a room" "Yes sir!") "erm, Can I get a drink of water? (Film: "I was wondering about ...") "You want some, huh?" (Film: "Yes") "Oh wow, look at this tub? Do you wanna take baaath?" (Film: "I'll have to find out from Mrs. Bancroft what time she wants to meet us, for her main ...") "What are watching?" (Film: "If you'll just let me know as soon as you can ... Mrs Bancroft" "Mrs Bancroft ...") "Hello?" (Film: "I don't understand ...") "Are you feeling okay?..." Day after day, love turns grey Like the skin of a dying man. Night after night, we pretend its all right But I have grown older and You have grown colder and Nothing is very much fun any more. And I can feel one of my turns coming on. I feel cold as a razor blade, Tight as a tourniquet, Dry as a funeral drum. Run to the bedroom, In the suitcase on the left You'll find my favorite axe. Don't look so frightened This is just a passing phase, One of my bad days. Would you like to watch T.V.? Or get between the sheets? Or contemplate the silent freeway? Would you like something to eat? Would you like to learn to fly? Would'ya? Would you like to see me try? Would you like to call the cops? Do you think it's time I stopped? Why are you running away? nach oben Oh mein Gott, was für ein fantastischer Raum! Sind das alles deine Gitarren? (Film im Hintergrund: "Entschuldigen Sie Sir, es war nicht meine Absicht, Sie aufzuregen!") "Dieses Zimmer ist größer, als unser Apartement" (Film: "Sagen Sie bescheid, wenn Sie einen Raum betreten!" "Ja, Sir!") "Eh, kann ich ein Glas Wasser haben?" (Film: "Ich habe mich gefragt...") "Möchtest du was?" (Film: "Ja") "Oh wow, sieh dir nur diese Wanne an! Magst du baden?" (Film: "Ich muß von Mrs. Bancroft wissen, um welche Zeit sie uns treffen will, wegen ihres Haupt ...") "Was schaust du?" (Film: "Wenn Sie es mich bitte möglichst bald wissen lassen... Mrs Bancroft" "Mrs Bancroft ...") "Hallo?" (Film: "Ich verstehe nicht ...") "Geht es dir auch gut?..." Tag um Tag wird die Liebe immer grauer wie die Haut eines Sterbenden. Nacht um Nacht machen wir uns vor, es sei alles in Ordnung, aber ich wurde älter und du wurdest kälter und nichts macht überhaupt noch Spaß. Und ich spüre, wie ich wieder einen meiner Anfälle bekomme. Ich fühle mich kalt wie eine Rasierklinge, eng wie eine Aderpresse, trocken wie eine Begräbnistrommel. Lauf inīs Schlafzimmer. im Koffer links findest du meine Lieblingsaxt. Schau nicht so erschrocken. Das ist nur eine vorübergehende Phase, einer meiner schlechten Tage. Möchtest du Fernsehen? Oder magst du ins Bett? Oder sollen wir die stillen Straßen betrachten? Möchtest du etwas essen? Möchtest du fliegen lernen? Ja? Möchtest zu zusehen, wie ichīs versuche? Möchtest du die Bullen rufen? Meinst du, ich sollte aufhören? Warum rennst du fort? nach oben DONīT LEAVE ME NOW (Waters) Ooooh, babe Don't leave me now! Don't say it's the end of the road. Remember the flowers I sent. I need you, babe To put through the shredder In front of my friends Ooooh Babe. Dont leave me now. How could you go? When you know how I need you To beat to a pulp on a Saturday night Ooooh Babe. How could you treat me this way? Running away. I need you, Babe. Why are you running away? Oooooh Babe! nach oben Ooooh, baby Verlasse mich jetzt nicht! Sag nicht, das sei das Ende unseres Weges! Denk an die Blumen, die ich dir schickte! Ich brauche dich, Baby um dich fertigzumachen vor meinen Freunden! Ooooh baby. Verlasse mich jetzt nicht. Wie kannst du nur gehen? Wo du doch weißt, wie ich dich brauche? Um dich Samstagabends zusammenzuschlagen Ooooh Baby. Wie konntest du mir das antun? Einfach Fortrennen. Ich brauche dich, Baby. Warum läufst du nur fort? Ooooh Babe! nach oben ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 3 (Waters) (Geräusch vieler TV-Kanäle in Folge) "The Bulls are already out there" Pink: "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!" "This Roman Meal bakery thought you'd like to know." I don't need no arms around me And I dont need no drugs to calm me. I have seen the writing on the wall. Don't think I need anything at all. No! Don't think I'll need anything at all. All in all it was all just bricks in the wall. All in all you were all just bricks in the wall. nach oben Ich brauchī keine Arme um mich und ich brauche keine Beruhigungsmittel. Ich habe die Schrift an der Wand gesehen. ' Glaube nicht, daß ich überhaupt noch etwas brauche. Nein! Glaube nicht, daß ich überhaupt noch etwas brauche. Alles in allem waren es alles nur Steine in der Mauer! Alles in allem wart ihr alle nur Steine in der Mauer. nach oben GOODBYE CRUEL WORLD (Waters) Goodbye cruel world, I'm leaving you today. Goodbye, Goodbye, Goodbye. Goodbye, all you people, There's nothing you can say To make me change my mind. Goodbye. nach oben Auf Wiedersehen, grausame Welt, Heute werde ich dich verlassen. Auf Wiedersehen, Auf Wiedersehen, Auf Wiedersehen, Auf Wiedersehen, ihr Leute Ihr könnt nichts mehr sagen, was meine Entscheidung ändert. Auf Wiedersehen, nach oben HEY YOU (Waters) Hey you, out there in the cold Getting lonely, getting old Can you feel me? Hey you, standing in the aisles With itchy feet and fading smiles Can you feel me? Hey you, dont help them to bury the light Don't give in without a fight. Hey you, out there on your own Sitting naked by the phone Would you touch me? Hey you, with you ear against the wall Waiting for someone to call out Would you touch me? Hey you, would you help me to carry the stone? Open your heart, I'm coming home. But it was only fantasy. The wall was too high, As you can see. No matter how he tried, He could not break free. And the worms ate into his brain. Hey you, standing in the road always doing what you're told, Can you help me? Hey you, out there beyond the wall, Breaking bottles in the hall, Can you help me? Hey you, don't tell me there's no hope at all Together we stand, divided we fall. nach oben Hey du, draußen in der Kälte immer einsamer und älter werdend, kannst du mich spüren? Hey du, im Korridor mit juckenden Füßen und ersterbendem Lächeln kannst du mich spüren? Hey du, hilf nicht mit, das Licht zu begraben. Gib nicht auf ohne Kampf! Hey du, alleine da draußen Nackt neben dem Telefon Würdest du mich berühren? Hey du, mit dem Ohr an der Wand auf jemanden wartend, der anruft, Würdest du mich berühren? Hey du, hilfst du mir den Stein zu tragen? Öffne dein Herz, ich komme heim! Aber es war nur Fantasie. Die Mauer war zu hoch, wie ihr seht. Egal, wie sehr er es versuchte, er konnte nicht ausbrechen. Und die Würmer fraßen sich in sein Gehirn. Hey du, auf dem rechten Pfad kannst du mir helfen? Hey du, da draußen hinter der Mauer der du Flaschen wirfst im Saal, Kannst du mir helfen? Hey du, sag mir nicht, es gibt gar keine Hoffnung! Gemeinsam sind wir stark - getrennt gehen wir unter! nach oben IS THERE ANYBODY OUT THERE? (Waters) Is there anybody out there? Is there anybody out there? Is there anybody out there? Is there anybody out there? Ist irgendjemand da draußen? ... nach oben NOBODY HOME (Waters) "Alright, I'll take care of them part of the time, but there's somebody else that needs taking care of in Washington" "Who's that?" "Rose Pilchitt!" "Rose Pilchitt? Who's that?" (Schreiende Kinder im Hintergrund. "Shut Up!") "36-24-36 (Gelächter) does that answer your question?" ("Oi! I've got a little black book with me poems in!") "Who's she?" "She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... " I've got a little black book with my poems in. Got a bag with a toothbrush and a comb in. When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in. I got elastic bands keepin my shoes on. Got those swollen hand blues. Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from. I've got electric light. And I've got second sight. And amazing powers of observation. And that is how I know When I try to get through On the telephone to you There'll be nobody home. I've got the obligatory Hendrix perm. And the inevitable pinhole burns All down the front of my favorite satin shirt. I've got nicotine stains on my fingers. I've got a silver spoon on a chain. I've got a grand piano to prop up my mortal remains. I've got wild staring eyes. And I've got a strong urge to fly. But I got nowhere to fly to. Ooooh, Babe when I pick up the phone "Surprise, surprise, surprise..." (aus der Gomer Pyle Show) There's still nobody home. I've got a pair of Gohills boots and I got fading roots. "Where the hell are you?" "Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft" "Where the hell are you Simon?" (Maschinengewehr, gefolgt vom Geräusch eines abstürzenden Flugzeugs) nach oben Ich habī ein kleines schwarzes Buch mit meinen Gedichten. Habī einen Beutel mit Zahnbürste und Kamm. Bin ich ein guter Hund, werfen sie mir manchmal einen Knochen rein. Ich habī elastische Bänder, die meine Schuhe festhalten Habī diesen Frust der geschwollenen Hand Habīdreizehn Kanäle voll Scheiße im Fernsehen zur Wahl. Ich habī elektrisches Licht! Und ich habī das zweite Gesicht! Und erstaunliche Kräfte zur Überwachung. Und darum weiß ich, wenn ich versuche, durchzukommen zu deinem Telefon wird niemand da sein. Ich habī die übliche Hendrix-Tolle (Welle) und die unvermeidbaren Brandlöcher überall vorn auf meinem Lieblingsseidenhemd Ich habī Nikotinflecken an den Fingern Ich habī einen Silberlöffel an einer Kette. Ich habe einen großen Flügel, um das, was noch von mir übrig ist zu bestärken Ich habī wild starrende Augen Und ich habī einen starken Drang zu fliegen Aber ich habe keinen Ort zu dem ich fliegen kann. Ooooh Babe, wenn ich den Hörer abnehme Es ist immer noch keiner zuhause. ich habī ein Paar Gohills Stiefel (vergleichbar den heutigen "Buffaloīs") und ich habī ein verblassendes Zuhause nach oben VERA (Waters) Does anybody here remember Vera Lynn? Remember how she said that We would meet again Some sunny day? Vera! Vera! What has become of you? Does anybody else here Feel the way I do? nach oben Kennt irgendjemand hier noch Vera Lynn? Errinnert ihr euch, wie sie sagte, daß wir uns wiedertreffen eines sonnigen Tages? Vera! Vera! Was ist aus dir geworden? Gibt es noch einen hier, der so fühlt wie ich? nach oben BRING THE BOYS BACK HOME (Waters) Bring the boys back home. Bring the boys back home. Don't leave the children on their own, no, no. Bring the boys back home. "Wrong! Do it again!" "Time to go!" (Klopfen) "Are you feeling okay?" "There's a man answering, but he keeps hanging up!" Is there anybody out there? nach oben Bringt die Jungs nach Hause! Bringt die Jungs nach Hause! Laßt die Kinder nicht auf sich allein gestellt! Bringt die Jungs nach Hause! "Falsch! Noch einmal!" "Zeit zum Aufbruch!" "Gehtīs dir gut?" "Da antwortet ein Mann, aber er legt immer auf!" "Ist jemand da draußen?" nach oben COMFORTABLY NUMB (Waters) Hello? Is there anybody in there? Just nod if you can hear me. Is there anyone at home? Come on, now, I hear you're feeling down. Well I can ease your pain Get you on your feet again. Relax. I'll need some information first. Just the basic facts. Can you show me where it hurts? There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I had a fever My hands felt just like two balloons. Now I've got that feeling once again I can't explain you would not understand This is not how I am. I have become comfortably numb. O.K. Just a little pinprick. There'll be no more aaaaaaaaah! But you may feel a little sick. Can you stand up? I do believe it's working, good. That'll keep you going through the show Come on it's time to go. There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I caught a fleeting glimpse Out of the corner of my eye. I turned to look but it was gone I cannot put my finger on it now The child is grown, The dream is gone. I have become comfortably numb. nach oben Hallo? Ist irgendjemand dort drin? Nick nur, wenn du mich hören kannst! Ist jemand zu Hause? Los, mach jetzt! Man sagt, du fühlst dich mies Nun, ich kann deine Schmerzen lindern, dich wieder auf die Beine bringen. Entspanne dich! Ich brauchī vorher ein paar Informationen, nur die nötigsten Sachen! Kannst du mir zeigen, wo es weh tut? Es tut nicht weh - du verschwindest im Hintergrund Ein entferntes Schiff - Rauch am Horizont Du kommst nur noch in Wellen durch Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst! Als ich klein war, hatte ich ein Fieber, meine Hände fühlten sich an, wie zwei Ballone jetzt habe ich das Gefühl wieder Ich kannīs nicht erklären, du würdest es nicht verstehen. Das bin ich nicht wirklich! Ich fühle mich angenehm betäubt OK, Nur ein kleiner Nadelstich Fort mit dem aaaaaaaaah! Aber kann sein, daß du dich etwas krank fühlst. Kannst du aufstehen? Ich glaube, es wirkt. Gut! Damit stehst du den Auftritt durch! Komm, es wird Zeit zu gehen! Es tut nicht weh - du verschwindest im Hintergrund (wie) Ein entferntes Schiff - Rauch am Horizont Du kommst nur noch in Wellen durch Deine Lippen bewegen sich, aber ich höre nicht, was du sagst! Als ich klein war, erhaschte ich einen flüchtigen Blick aus dem Augenwinkel Ich drehte mich um, aber es war fort. Ich kommī jetzt nicht drauf. Das Kind wurde erwachsen. Der Traum ist verschwunden. Ich bin angenehm betäubt worden. nach oben THE SHOW MUST GO ON (Waters) Ooooh, Ma, Oooh Pa Must the show go on? Ooooh, Pa. Take me home Ooooh, Ma. Let me go There must be some mistake I didnt mean to let them Take away my soul. Am I too old, is it too late? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Where has the feeling gone? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Will I remember the songs? The show must go on. nach oben Ooooh, Ma, Ooooh, Pa Muß die Show weitergehen? Ooooh, Pa. Gehen wir nach Hause! Ooooh, Ma. Laß mich gehen! Da muß irgendetwas falsch gelaufen sein Ich wollte nicht, daß sie meine Seele wegnähmen. Bin ich zu alt? Ist es zu spät? Ooooh, Ma, Oooo Pa, Wo sind die Gefühle hin? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Werde ich mich an die Lieder erinnern? Die Show muß weitergehen. nach oben IN THE FLESH (Waters) So ya Thought ya Might like to Go to the show. To feel that warm thrill of confusion, That space cadet glow. I've got some bad news for you sunshine, Pink isn't well, he stayed back at the hotel And they sent us along as a surrogate band We're gonna find out where you folks really stand. Are there any queers in the theater tonight? Get them up against the wall! There's one in the spotlight, he don't look right to me, Get him up against the wall! That one looks Jewish! And that one's a coon! Who let all of this riff-raff into the room? There's one smoking a joint, And another with spots! If I had my way, I'd have all of you shot! nach oben Nun, du dachtest, du gehst mal zur Show, genießt das vibrierende Chaos, das Weltraum-Kadett-Fiebern? Da habe ich schlechte Nachrichten für dich, Freundchen. Pink gehtīs nicht gut, er blieb im Hotel, Und sie sandten uns als Ersatzband. Wir finden erstmal raus, auf wessen Seiten ihr steht! Sind irgendwelche Schwulen heute abend im Saal? Stellt sie an die Wand! Da ist einer im Scheinwerferlicht, der gefällt mir nicht! Stellt ihn an die Wand! Der da sieht nach Jude aus, und da ist ein Nigger! Wer hat dieses Gesindel hier reingelassen? Da raucht einer īnen Joint, und da einer mit Pickeln! Wennīs nach mir ginge, ließe ich euch alle abknallen! nach oben RUN LIKE HELL "Pink Floyd, Pink Floyd" Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run. You better make your face up in Your favorite disguise. With your button down lips and your Roller blind eyes. With your empty smile And your hungry heart. Feel the bile rising from your guilty past. With your nerves in tatters When the conchshell shatters And the hammers batter Down the door. You'd better run. Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run. You better sleep all day And run all night. Keep your dirty feelings Deep inside. And if you're taking your girlfriend Out tonight You'd better park the car Well out of sight. Cause if they catch you in the back seat Trying to pick her locks, They're gonna send you back to mother In a cardboard box. You better run. "Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa! "Hammer, Hammer" nach oben Renn, Renn, ... Am besten schminkst du dein Gesicht zu deiner bevorzugten Maske. Mit deinen zusammengekniffenen Lippen und deinen tränenden Augen. Mit deinem leeren Lächeln Und deinem hungrigen Herzen. Die Galle steigt dir hoch bei deiner sündigen Vergangenheit. Mit deinen zerütteten Nerven wenn dein Panzer zerbricht. Und die Hämmer gegen deine Türen schlagen. Renn, wenn du kannst. Renn, Renn, ... Am besten schläfst du den ganzen Tag und rennst in der Nacht. Verbirgst deine schmutzigen Gefühle tief in dir. Und wenn du deine Freundin heute nacht ausführst, parkst du den Wagen besser gut außer Sichtweite. Denn wenn sie dich auf dem Rücksitz erwischen beim Versuch sie anzumachen, Dann schicken sie dich zurück zu deiner Mutter in einem Pappkarton. Renn, wenn du kannst. "Hey, mach auf! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa! (Schleuderndes Auto, gefolgt von einem Schrei) "Hammer, Hammer" nach oben WAITING FOR THE WORMS (Waters) "Eins, zwei, drei, alle!" (im Original) Ooooh, you cannot reach me now Ooooh, no matter how you try Goodbye, cruel world, it's over Walk on by. Sitting in a bunker here behind my wall Waiting for the worms to come. In perfect isolation here behind my wall Waiting for the worms to come. We're (waiting to succeed) and going to convene outside Brixton Town Hall where we're going to be... Waiting to cut out the deadwood. Waiting to clean up the city. Waiting to follow the worms. Waiting to put on a black shirt. Waiting to weed out the weaklings. Waiting to smash in their windows And kick in their doors. Waiting for the final solution To strengthen the strain. Waiting to follow the worms. Waiting to turn on the showers And fire the ovens. Waiting for the queers and the coons and the reds and the jews. Waiting to follow the worms. Would you like to see Britannia Rule again, my friend? All you have to do is follow the worms. Would you like to send our colored cousins Home again, my friend? All you need to do is follow the worms. nach oben Ooooh, du kommst jetzt nicht an mich heran. Ooooh, egal, wie sehr du dich bemühst. Auf Wiedersehn, grausame Welt, es ist vorbei. Geh weiter! Ich sitze in einem Bunker hier hinter meiner Mauer Warte darauf, daß die Würmer kommen. In vollständiger Isolation hier hinter meiner Mauer, Warte darauf, daß die Würmer kommen. (Megaphonstimme) Wir warten auf unser Gelingen und versammeln uns draußen in Brixton Town Hall von da aus werden wir... Warten darauf, das Unterholz zu räumen Warten darauf, die Stadt zu säubern Warten darauf, den Würmern zu folgen Warten darauf, ein Schwarzhemd ("Braunhemd") anzuziehen Warten darauf, die Schwächlinge zu vernichten (i.S.v. Unkraut) Warten darauf, ihre Fenster einzuschlagen Und ihre Türen einzutreten Warten auf die Endlösung um den Druck zu verstärken. Warten darauf, die Duschen aufzudrehen und die Öfen zu befeuern. Warten auf die Schwulen und die (...) und die Roten und die Juden Warten darauf, den Würmern zu folgen. Möchtest du gerne Britannien wieder regieren sehen, mein Freund? Alles was du tun mußt, ist, den Würmern zu folgen. Möchtest du gerne unsere farbigen Vettern wieder nach Hause schicken, mein Freund? Alles was du tun mußt, ist, den Würmern zu folgen. nach oben STOP (Waters) Stop! I wanna go home Take off this uniform And leave the show. so I am waiting in this cell Because I have to know. Have I been guilty all this time? nach oben Stop! Ich möchte nach Hause, diese Uniform ausziehen und die Show verlassen. Jetzt warte ich in dieser Zelle Weil ich es wissen muß: War ich die ganze Zeit schuldig? nach oben THE TRIAL (Waters, Ezrin) Good morning, Worm your honor. The crown will plainly show The prisoner who now stands before you Was caught red-handed showing feelings Showing feelings of an almost human nature; This will not do. Call the schoolmaster! I always said he'd come to no good In the end your honor. If they'd let me have my way I could Have flayed him into shape. But my hands were tied, The bleeding hearts and artists Let him get away with murder. Let me hammer him today? Crazy, Toys in the attic I am crazy, Truly gone fishing. They must have taken my marbles away. Crazy, toys in the attic he is crazy. You little shit you're in it now, I hope they throw away the key. You should have talked to me more often Than you did, but no! You had to go Your own way, have you broken any Homes up lately? Just five minutes, Worm your honor, Him and Me, alone. Baaaaaaaaaabe! Come to mother baby, let me hold you In my arms. M'lud I never wanted him to Get in any trouble. Why'd he ever have to leave me? Worm, your honor, let me take him home. Crazy, Over the rainbow, I am crazy, Bars in the window. There must have been a door there in the wall When I came in. Crazy, over the rainbow, he is crazy. The evidence before the court is Incontrovertible, there's no need for The jury to retire. In all my years of judging I have never heard before Of someone more deserving Of the full penaltie of law. The way you made them suffer, Your exquisite wife and mother, Fills me with the urge to defecate! "Hey Judge! Shit on him!" But, my friend, you have revealed your Deepest fear, I sentence you to be exposed before Your peers. Tear down the wall!!! nach oben Guten Morgen, Wurm, Euer Ehren! Die Anklage wird beweisen, daß der Gefangene, der nun vor Euch steht, auf frischer Tat ertappt wurde, als er Gefühle zeigte, Gefühle von fast menschlicher Natur! Nicht genug damit. Man rufe den Lehrer! Ich habe immer gesagt, er wird kein gutes Ende nehmen, Euer Ehren! Wenn man mich gelassen hätte, hätte ich ihn in Form prügeln können. Aber mir waren die Hände gebunden, die blutenden Herzen und Künstler haben ihm den Mord durchgehen lassen. Darf ich ihn heute zurechthämmern? Wahnsinn, ich habe einen Dachschaden, muß verrückt sein, bin echt von der Rolle, Ich habe nicht alle Tassen im Schrank. Verrückt, er hat einen Dachschaden Du kleines Stück Scheiße, jetzt steckst du drin, Ich hoffe, sie werfen den Schlüssel weg. Du hättest öfter mit mir reden sollen, als du es getan hast. Aber nein! Du mußtest deinen eigenen Weg gehen, hast du einige Ehen gebrochen in letzter Zeit? Nur fünf Minuten, Euer Ehren, er und ich allein. Baaaaaaaaaabe! Komm zu Mami, Baby, laß dich in meinen Armen halten. Herr, ich wollte nie, daß er Ärger kriegt. Warum hat er mich nur verlassen? Wurm, Euer Ehren, laßt ihn mich nach Hause nehmen. Verrückt, ich bin nicht bei Sinnen, ich bin verrückt, vergitterte Fenster! Es muß eine Tür da in der Mauer gewesen sein, als ich hereinkam. Verrückt, er ist nicht bei Sinnen, er ist verrückt! Das Beweismaterial vor dem hohen Gericht ist unleugbar, es ist nicht nötig, daß das Gericht sich zurückzieht. In all meinen Jahren als Vorsitzender hatte ich vorher niemanden, der es mehr verdiente, die volle Strafe des Gesetzes zu spüren. Die Art, wie du sie leiden ließest, deine hervorragende Frau und deine Mutter erfüllt mich mit dem Drang, meinen Darm zu entleeren! Doch, mein Freund, du hast deine größte Angst offenbart! Ich verurteile dich dazu, daß du vor deinesgleichen bloßgestellt wirst! Reißt die Mauer nieder!!! nach oben OUTSIDE THE WALL All alone, or in two's, The ones who really love you Walk up and down outside the wall. Some hand in hand And some gathered together in bands. The bleeding hearts and artists Make their stand. And when they've given you their all Some stagger and fall, after all it's not easy Banging your heart against some mad bugger's wall. "Isn't this where...." nach oben Kein Menü ? Klick hier ! |
|